National Anthem of Haiti (1893-1903) - Quand nos Aïeux brisèrent leurs entraves (Instrumental)
"When our Fathers Broke Their Chains" (French: "Quand nos Aïeux brisèrent leurs entraves") was the national anthem of Haiti. The Quand nos Aïeux brisèrent leurs entraves was originally a poem written by Oswald Durand.
It was national anthem until "La Dessalinienne" officially became the national anthem commemorating the 100th year anniversary of the Haitian Revolution on January 1, 1904.
(French Lyrics / Paroles Françaises)
Quand nos Aïeux brisèrent leurs entraves
Ce n’était pas pour se croiser les bras
Pour travailler en maîtres les esclaves
Ont embrassé corps à corps le trépas.
Leur sang à flots engraissa nos collines,
A notre tour, jaunes et noirs, allons!
Creusons le sol légué par Dessalines:
Notre fortune est là dans nos vallons.
Refrain:
L'indépendance est éphémère
Sans le droit à l'égalité!
Pour fouler, heureux, cette terre
Il nous faut la devise austère :
Dieu! Le Travail! La Liberté!
Quoi de plus beau que ces fils de l’Afrique
Qui, trois cent ans dans tous les maux plongés,
Tournent leurs fers, leur carcan et leur trique
Contre la force et les vieux préjugés!
En bas voyez! c’est la noble bannière
Cernant les noirs qui vont mourir là-haut
Non! leur torrent avec Lamartinière
Descend fougueux à la Crête-à-Pierrot.
14
views
National Anthem of Guinea-Bissau - Esta É a Nossa Pátria Bem Amada (Instrumental)
"Esta É a Nossa Pátria Bem Amada" (This Is Our Well Beloved Motherland) is the national anthem of Guinea-Bissau. The song was adopted upon independence in 1974.
(Portuguese Lyrics / Letra)
Sol, suor e o verde e mar,
Séculos de dor e esperança;
Esta é a terra dos nossos avós!
Fruto das nossas mãos,
Da flôr do nosso sangue:
Esta é a nossa pátria amada.
CORO:
Viva a pátria gloriosa!
Floriu nos céus a bandeira da luta.
Avante, contra o jugo estrangeiro!
Nós vamos construir
Na pátria imortal
A paz e o progresso!
Nós vamos construir
Na pátria imortal
A paz e o progresso!
Ramos do mesmo tronco,
Olhos na mesma luz:
Esta é a força da nossa união!
Cantem o mar e a terra
A madrugada e o sol
Que a nossa luta fecundou.
Hino Nacional da Guiné-Bissau / Hymne national de la Guinée-Bissau /
8
views
National Anthem of Guinea - Liberté (Instrumental)
"Liberté" (Freedom) has been the national anthem of Guinea since independence in 1958.
(English Lyrics / Translation)
People of Africa!
The historic past!
Sing the hymn of a Guinea proud and young
Illustrious epic of our brothers
Who died on the field of honour while liberating Africa!
The people of Guinea, preaching Unity,
Call to Africa.
Liberty! The voice of a people
Who call all her brothers of a great Africa.
Liberty! The voice of a people
Who call all her brothers to find their way again.
Let us build African Unity in a newly found independence!
Hymne National de la Guinée / Hymne Guinée Conakry / Guinea Conakry National Anthem /
5
views
Anthem of Guernsey - Sarnia Chérie (Instrumental)
Guernsey (/ˈɡɜːrnzi/; Guernésiais: Guernési) is an island in the English Channel off the coast of Normandy that is part of the Bailiwick of Guernsey, a British Crown Dependency.
Sarnia Cherie is used as the anthem of Guernsey. 'Sarnia' is a traditional Latin name for the island, hence, the title translates as 'Dear Guernsey'. George Deighton wrote Sarnia Cherie in 1911, with Domenico Santangelo composing the tune same year.
(Guernesiais version)
Sarnia Chérie, ma chière patrie,
D'l'île dé ma nèissance, mon tcheur a envie
Ta vouaix m'appeule terjours,
Et j'pense à té chaque jour.
Ile plloinne dé biautai, Sarnia Chérie.
8
views
Anthem of Guam - Stand Ye Guamanians (Instrumental)
Stand Ye Guamanians (Chamorro: Fanohge CHamoru), generically known as The Guam Hymn, is the regional anthem of Guam, adopted in 1919. As a United States dependency, the official national anthem is still the "Star Spangled Banner", which is always played before the Guam Hymn on official occasions. The Guam Hymn, however, is played alone at international sports competitions.
Stand ye Guamanians for your country
And sing her praise from shore to shore
For her honor, for her glory
Exalt our isle forever more.
For her honor, for her glory
Exalt our isle forever more.
55
views
National Anthem of Guadeloupe (Instrumental)
Guadeloupe (/ˌɡwɑːdəˈluːp/; French: [ɡwad(ə)lup]; Antillean Creole: Gwadloup, [ɡwadlup]) is an archipelago and overseas department and region of France in the Caribbean. It consists of six inhabited islands. Navigator Christopher Columbus was the first European to see Guadeloupe, where he landed in 1493, and gave the island its name. The official language is French; Antillean Creole is also spoken.
As a part of France, Guadeloupe uses the French tricolour as its flag and La Marseillaise as its anthem. However, a variety of other flags are also used unofficially.
21
views
National Anthem Grenada - Hail Grenada (Instrumental)
"Hail Grenada" has been the national anthem of Grenada since independence in 1974. It formally replaced the "Grenada National State Anthem" written and adopted in 1967.
Hail! Grenada, land of ours,
We pledge ourselves to thee,
Heads, hearts and hands in unity
To reach our destiny.
Ever conscious of God,
Being proud of our heritage,
May we with faith and courage
Aspire, build, advance
As one people, one family.
God bless our nation.
31
views
Anthem of Greenland - Nunarput Utoqqarsuanngoravit (Instrumental)
"Nunarput, utoqqarsuanngoravit" (Danish: Vort ældgamle land under isblinkens bavn, You Our Ancient Land) is the regional anthem of Greenland, an autonomous state of the Kingdom of Denmark.
(Greenlandic Lyrics / Kalaallisut taallai)
Nunarput, utoqqarsuanngoravit
niaqqut ulissimavoq qiinik.
Qitornatit kissumiaannarpatit
tunillugit sineriavit piinik.
Akullequtaasut merlertutut
ilinni perortugut tamaani
kalaallinik imminik taajumavugut
niaqquit ataqqinartup saani.
Taqilluni naami atunngiveqaaq,
kalaallit siumut makigitsi.
Inuttut inuuneq pigiuminaqaaq,
saperasi isumaqaleritsi.
Grønlands Nationalmelodi / Nationalhymne von Grönland /
12
views
National Anthem Greece - Hymn to Liberty (Instrumental)
Ýmnos is tin Eleftherían / Ύμνος εις την Ελευθερίαν /
(Greek Lyrics / Ελληνικά)
Σε γνωρίζω από την κόψη
Του σπαθιού την τρομερή,
Σε γνωρίζω από την όψη
Που με βία μετρά τη γη.
Απ’ τα κόκαλα βγαλμένη
Των Ελλήνων τα ιερά,
Και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
Χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!
Μουσική: Νικόλαος Μάντζαρος
Στίχοι: Διονύσιος Σολωμός
Se gnorízo apó tin kópsi
tou spathioú tin tromerí,
se gnorízo apó tin ópsi,
pou me via metrái tin gi.
Ap' ta kókkala vgalméni
ton Ellínon ta ierá,
ke san próta andrioméni,
hére, o hére, eleftheriá!
(English Lyrics/Translation)
I recognize you by the fearsome sharpness,
of your sword,
I recognize you by your face
that violently defines the land.
From the sacred bones,
of the Hellenes arisen,
and valiant again as you once were,
hail, o hail, Liberty!
Lyrics: Dionýsios Solomós
Music: Nikolaos Mantzaros
Greek National Anthem / Hymne National de la Grèce /
8
views
National Anthem of Gran Colombia (1819-1831) - Marcha Libertadora (Instrumental)
The official name of the country at the time was the Republic of Colombia. Historians have adopted the term "Gran Colombia" ("Greater Colombia") to distinguish this republic from the present-day Republic of Colombia. At the time of its creation, Gran Colombia was the most prestigious country in Spanish America. The country included the territories of present-day Colombia, Ecuador, Panama and Venezuela, and parts of northern Peru and northwestern Brazil.
National anthem of the Greater Colombia was "Marcha Libertadora". It was written by Zuliano Silverio Añez.
Himno Nacional de la Gran Colombia / République de Grande Colombie / Republic of Gran Colombia /
17
views
National Song of Gibraltar - Gibraltar Anthem (Instrumental)
The "Gibraltar Anthem" is the national song of the British overseas territory of Gibraltar. It was chosen in a competition in 1994. Both the lyrics and music were composed by Peter Emberley.
4
views
National Anthem of Germany - Lied der Deutschen (Instrumental)
Das Lied der Deutschen ("The Song of the German people"), also known as Deutschlandlied, ("The Song of Germany") is the national anthem of Germany.
The music was written by Haydn in 1797 as the anthem of Austria. It was called "Gott erhalte Franz den Kaiser" ("God protect our Emperor Franz"). The lyrics which are used today were written by the poet August Heinrich Hoffman von Fallersleben in 1841.
(English Lyrics / Translation)
Unity and justice and liberty
for the German fatherland ;
After these let us all strive together,
as brothers, with heart and hands.
Unity and justice and liberty
are the pledge for good fortune;
|: Flourish in the splendour of such fortune,
flourish, German fatherland. :|
German National Anthem / Deutsche Hymne / Nationalhymne von Deutschland / Himno Nacional de Alemania / Himno Alemán / Hymne National d'Allemagne / Hymne Allemand /
33
views
National Anthem of the German Empire - Heil dir im Siegerkranz (Instrumental)
"Heil dir im Siegerkranz" ("Hail to Thee in the Victor's Crown", literally: "Hail to Thee in the Victor's Wreath") was the official national anthem of the German Empire from 1871 to 1918.
Before the foundation of the Empire in 1871, it had been the royal anthem of Prussia since 1795 and remained it after 1871. The melody of the hymn derived from the British anthem "God Save the King". For these reasons, the song failed to become popular within all of Germany.
(German Lyrics / Liedtext)
Heil dir im Siegerkranz,
Herrscher des Vaterlands!
Heil, Kaiser, dir!
Fühl' in des Thrones Glanz
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil Kaiser, dir!
(English Lyrics / Translation)
Hail to thee in the Victor's Wreath,
Ruler of the fatherland!
Hail to thee, emperor!
Feel by the splendor of the throne
The greatest joy fully
To be the favorite of the people!
Hail to thee, emperor!
Nationalhymne Deutsches Kaiserreich / Nationalhymne des Deutschen Reiches / Hymne National de l'Empire Allemand / Himno del Imperio Alemán / Гимн Германской Империи / Inno dell'Impero Tedesco / Hino do Império Alemão /
21
views
Anthem of the Georgian SSR - საბჭოთა საქართველოს ჰიმნი (Instrumental)
The Georgian SSR state anthem was used from 1946 to 1990. The music was composed by Otar Taktakishvili, and the words were written by Grigol Abashidze and Alexander Abasheli.
(English Lyrics / Translation)
Be glorious eternally, our homeland,
You are an inextinguishable forge of heroes;
By the Great Party's mind,
And Lenin's wisdom you've been risen.
Communism's sun is shining
Increasingly bright over you,
Praised be over the ages, my Motherland,
My native land.
4
views
National Anthem of Georgia - Tavisupleba (Instrumental)
Tavisupleba (Georgian: თავისუფლება, pronounced [tʰɑwisupʰlɛbɑ]; "Freedom") is the national anthem of Georgia. It was adopted as the Georgian national anthem in May 2004, along with a new national flag and coat of arms.
(Georgian Lyrics / ტექსტი)
ჩემი ხატია სამშობლო,
სახატე მთელი ქვეყანა,
განათებული მთა-ბარი,
წილნაყარია ღმერთთანა.
თავისუფლება დღეს ჩვენი
მომავალს უმღერს დიდებას,
ცისკრის ვარსკვლავი ამოდის
ამოდის და ორ ზღვას შუა ბრწყინდება,
და დიდება თავისუფლებას,
თავისუფლებას დიდება!
(English Lyrics/Translation)
My icon is my motherland,
And the whole world is its icon-stand,
Bright mounts and valleys
Are shared with God.
Today our freedom
Sings to the glory of the future,
The dawn star rises up
And shines out between the two seas,
So praise be to freedom,
To freedom be praise!
Georgian National Anthem / საქართველოს ჰიმნი / Georgische Nationalhymne / Hymne National de la Géorgie / Himno Nacional de Georgia / Himna Gruzije / Hymn Gruzji /
3
views
State Anthem of Georgia - Georgia on My Mind (Instrumental)
US State Georgia Song
Georgia, Georgia, the whole day through
Just an old sweet song keeps Georgia on my mind.
Georgia, Georgia, a song of you
Comes as sweet and clear as moonlight through the pines.
Other arms reach out to me
Other eyes smile tenderly
Still in peaceful dreams I see
The road leads back to you.
Georgia, Georgia, no peace I find
Just an old sweet song keeps Georgia on my mind.
Melodies bring memories
That linger in my heart
Make me think of Georgia
Why did we ever part?
Some sweet day when blossoms fall
And all the world's a song
I'll go back to Georgia
'Cause that's where I belong.
6
views
National Anthem of Georgia (1918-1921; 1991-2004) - Dideba (Instrumental)
"Dideba" (Georgian: დიდება ; English: "Glory" or '"Praise"') was written and composed by Kote Potskhverashvili and was adopted by the "Menshevik"-led Georgian government as the country's national anthem in 1918. It would only used for a few years, until Georgia came under Soviet rule in 1921.
"Dideba" was readopted as the Georgian national anthem, and used from November 1990 until May 2004.
(English Lyrics / Translation)
Praise be to the heavenly Bestower of Blessings,
Praise be to paradise on earth,
To the radiant Iberia,
Praise be to brotherhood and to unity,
Praise be to liberty,
Praise be to the everlasting,
lively Georgian people!
Praise be to our fatherland,
Praise be to the great and bright aim of our lives;
Hail, O joy and love,
Hail helpfulness and happiness,
Greetings to the truth, that light of dawn!
9
views
Anthem of Galicia - Os Pinos (Instrumental)
Os Pinos (The Pines) is the official anthem of Galicia, in Spain. The lyrics were written by Eduardo Pondal and the music by Pascual Veiga. It was composed in Havana, Cuba, where it was performed for the first time in 1907. It was officially adopted by the Galician authorities in 1977.
Two languages are official and widely used today in Galicia: the native Galician, closely related to Portuguese, with which it shares Galician-Portuguese medieval literature, and the Spanish language, usually known locally as Castilian. 56% of the Galician population speak Galician as their first language, while 43% speak more in Castilian.
(Galician Lyrics / Letra)
Que dim os rumorosos
na costa verdecente,
ao raio transparente
do plácido luar?
Que dim as altas copas
de escuro arume arpado
c’o seu bem compassado
monótono fungar?
Do teu verdor cingido
e de benignos astros,
confim dos verdes castros
e valeroso clam,
nom dês a esquecimento
da injúria o rude tono;
desperta do teu sono,
fogar de Breogám.
Os bons e generosos
a nossa voz entendem
e com arroubo atendem
ao nosso rouco som;
mas só os ignorantes
e férridos e duros,
imbecis e obscuros,
nom nos entendem, nom.
Os tempos som chegados
dos bardos das idades,
que as vossas vaguidades
cumprido fim terám;
pois, onde quer, gigante,
a nossa voz pregoa
a redençom da boa
naçom de Breogám.
Que dim os rumorosos
na costa verdecente,
ao raio transparente
do plácido luar?
Que dim as altas copas
de escuro arume arpado
c’o seu bem compassado
monótono fungar?
Do teu verdor cingido
e de benignos astros,
confim dos verdes castros
e valeroso clam,
nom dês a esquecimento
da injúria o rude tono;
desperta do teu sono,
fogar de Breogám.
Os bons e generosos
a nossa voz entendem
e com arroubo atendem
ao nosso rouco som;
mas só os ignorantes
e férridos e duros,
imbecis e obscuros,
nom nos entendem, nom.
Os tempos som chegados
dos bardos das idades,
que as vossas vaguidades
cumprido fim terám;
pois, onde quer, gigante,
a nossa voz pregoa
a redençom da boa
naçom de Breogám.
23
views
National Anthem Gambia (Instrumental) For the Gambia our Homeland
The Republic of The Gambia, is a country in West Africa. It is the smallest country within mainland Africa.
"For The Gambia Our Homeland" is the national anthem of the Gambia. The song is written by Virginia Julia Howe and composed by Jeremy F. Howe (based on the traditional Mandinka song "Foday Kaba Dumbuya") in 1965.
For The Gambia, our homeland
We strive and work and pray,
That all may live in unity,
Freedom and peace each day.
Let justice guide our actions
Towards the common good,
And join our diverse peoples
To prove man's brotherhood.
We pledge our firm allegiance,
Our promise we renew;
Keep us, great God of nations,
To The Gambia ever true.
27
views
National Anthem of Gagauzia - Tarafım (Instrumental)
Gagauzia or Gagauz-Yeri, officially the Autonomous Territorial Unit of Gagauzia (ATUG) is an autonomous region of Moldova. Its autonomy is ethnically motivated by the predominance of the Gagauz people, who are primarily Orthodox Turkic-speaking people. Gagauz Yeri literally means "place of the Gagauz".
Tarafım ('My Motherland') is the national anthem of Gagauzia (Gagauz Yerin Gimnı).
Refren: (Gagauz Lyrics / Gagauz Telendä)
Gagauziya – hoşluum,
Çok sevin, koru dostluu,
Bayraanı üüsek kaldır,
Sän benim paalı halkım!
Refrain: (English Lyrics / Translation)
Gagauzia – my joy,
Be happy and protect the friendship,
Raise your flag high,
You are my precious people!
3
views
National Anthem of Gabon - La Concorde (Instrumental)
"La Concorde" is the national anthem of Gabon. Written and composed by Georges Aleka Damas, it was adopted upon independence in 1960.
Refrain: (French Lyrics / Paroles Françaises)
Uni dans la Concorde et la fraternité
Éveille-toi Gabon, une aurore se lève,
Encourage l'ardeur qui vibre et nous soulève!
C'est enfin notre essor vers la félicité.
C'est enfin notre essor vers la félicité.
Hymne National du Gabon / Himno Nacional de Gabón /
20
views
National Anthem Friesland (Instrumental) De Alde Friezen
Friesland (Dutch: [ˈfrislɑnt]; West Frisian: Fryslân, [frislɔ̃ːn]), historically known as Frisia, is a province of the Netherlands located in the northern part of the country.
"De Alde Friezen" (English: "The Old Frisians") is the anthem of the Friesland province of the Netherlands. The text is by the Frisian writer Eeltsje Halbertsma.
Refrein: (Frisian Lyrics / Fryske Teksten)
Klink dan en daverje fier yn it rûn,
Dyn âlde eare, o Fryske grûn!
Klink dan en daverje fier yn it rûn,
Dyn âlde eare, o Fryske grûn!
Chorus: (English Lyrics / Translation)
Sound then and thunder it far and wide,
Thine old honour, oh Frisian ground!
Sound then and thunder it far and wide,
Thine old honour, oh Frisian ground!
31
views
National Anthem of French Polynesia - Ia Ora 'O Tahiti Nui (Instrumental)
French Polynesia (French: Polynésie française; Tahitian: Pōrīnetia Farāni) is an overseas collectivity of France and its sole overseas country in the South Pacific Ocean. It comprises 118 islands and atolls stretching over more than 2,000 kilometres.
"Ia Ora 'O Tahiti Nui" is the territorial anthem of the overseas country of French Polynesia. It is sung alongside the French national anthem "La Marseillaise". The lyrics are entirely in Tahitian.
20
views
National Anthem of French Kingdom (1830-1848) - La Parisienne (Instrumental)
La Parisienne (pronounced [la paʁizjɛn]; French for "The Parisian Song") is a famous song by Casimir Delavigne. It was composed after the July Revolution and in homage to it, and served as the French national anthem during the July Monarchy (1830-1848).
It is sung to the tune of "Ein Schifflein Sah Ich Fahren", a German military march, and was harmonized by Daniel Auber.
(French Lyrics / Paroles Françaises)
Peuple Français, peuple de braves,
La Liberté rouvre ses bras ;
On nous disait : soyez esclaves !
Nous avons dit : soyons soldats !
Soudain Paris, dans sa mémoire
A retrouvé son cri de gloire :
En avant, marchons
Contre les canons ;
À travers le fer, le feu des bataillons,
Courons à la victoire.
Serrez vos rangs, qu'on se soutienne !
Marchons ! chaque enfant de Paris
De sa cartouche citoyenne
Fait une offrande à son pays ;
Ô jour d'éternelle mémoire !
Paris n'a plus qu'un cri de gloire :
En avant, marchons
Contre les canons ;
À travers le fer, le feu des bataillons,
Courons à la victoire.
7
views
Anthem of French Guiana - Chant du Départ (Instrumental)
French Guiana is an overseas department/region of France on the northern Atlantic coast of South America.
"The Song of Departure" (French: "Chant du départ") is the regional anthem of French Guiana. It was a revolutionary and war song written in 1794. The song was the official anthem of the First Empire.
12
views