Unofficial Anthem of French Empire (1799-1815) - Veillons au salut de l'Empire (Instrumental)
Veillons au salut de l'Empire (Let's ensure the salvation of the Empire) was the unofficial French national anthem under Napoleon. The lyrics were written in 1791 by Adrien-Simon Boy, who was the chief surgeon of the Army of the Rhine. He would only have written the first three verses, as the fourth would be added in 1810 by an unknown author.
The song's melody was from opera Renaud d'Ast (1787) by Nicolas Dalayrac.
6
views
National Anthem Free City of Danzig - Für Danzig (Instrumental)
The Free City of Danzig (German: Freie Stadt Danzig; Polish: Wolne Miasto Gdańsk; Kashubian: Wòlny Gard Gduńsk) was a semi-autonomous city-state that existed between 1920 and 1939, consisting of the Baltic Sea port of Danzig (now Gdańsk, Poland) and nearly 200 towns and villages in the surrounding areas. It was created on 15 November 1920.
(German Lyric / Songtext)
Kennst du die Stadt am Bernsteinstrand,
umgrünt von ew’ger Wälder Band,
wo schlanke Giebel streben
empor zum Sonnenschein !
Refrain:
Ja, sollt’ ich fröhlich leben,
in Danzig müßt es sein !
Kennst du die Stadt, wo Turm an Turm
in Treue trotzt dem Zeitensturm,
wo stolze Schiffe gleiten
ins blaue Meer hinein !
Kennst du die Stadt, wo deutsche Art
voll Kraft und Mut ihr Gut bewahrt,
wo deutsch die Glocken werben
und deutsch ein jeder Stein !
----------------------------------------------------------------
(Polish Lyric / Polski Tekst)
Na bursztynowym brzegu gród,
wokół którego lasów wbród,
a smukłe domów szczyty
ku słońcu wciąż się pną...
Refren:
Tak, jeśli mam szczęśliwy być,
to w Gdańsku muszę żyć!
Wieża przy wieży w Mieście tym
wciąż trwa na przekór czasom złym,
a dumne statki suną
prosto w błękity mórz!
Tak, tylko za me Miasto
w bitewny pójdę kurz!
Czy znasz to miasto, gdzie niemiecki ród
pełen siły i odwagi, strzeże bogactw swych,
gdzie niemieckie dzwony wołają
i niemiecki jest każdy kamień !
Tak, jeśli mam błogo umrzeć,
to zrobię to tylko w Gdańsku.
55
views
National Anthem of French Empire (1799-1815) - Chant du Départ (Instrumental)
"Song of the Departure" (French: "The "Chant du Départ") is a revolutionary and war song written by Étienne Nicolas Méhul (music) and Marie-Joseph Chénier (lyrics) in 1794. It was the official anthem of the First French Empire. The song was first performed on 14 July 1794.
(English Lyrics / Translation)
/A deputy of the People/
Victory sings, for us
Her gates have opened from afar
Liberty leads all of our strides!
And from north to the south
The mighty horn of war
Came the time for its battle cry!
Tremble, enemies of France
Kings drunk on blood and pride
The sovereign people shall advance,
Tyrants descend in graves to hide!
/Song of the Warriors/ (Chorus)
The Republic calls for us!
Let’s know how to vanquish or how to fail
For she has given the Frenchman his life
And for her he must give to prevail!
/Three warriors/
On the iron, before God, we swear to our fathers
to our wives, to our sisters
to our representatives, to our sons, to our mothers
that we shall annihilate oppressors
Everywhere, into the deep night
by sinking the infamous royalty
the French shall give to the world
peace and liberty
41
views
National Anthem of France - La Marseillaise (Instrumental)
"La Marseillaise"[a] is the national anthem of France. The song was written in 1792 by Claude Joseph Rouget de Lisle in Strasbourg after the declaration of war by France against Austria, and was originally titled "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin" ("War Song for the Army of the Rhine").
The French National Convention adopted it as the Republic's anthem in 1795. The song acquired its nickname after being sung in Paris by volunteers from Marseille marching to the capital.
Hymne National Français / French National Anthem / Frankrikes Nationalsang / Himna Francuske /
50
views
National Anthem Second French Republic (1848-1852) - Le Chant des Girondins (Instrumental)
Le Chant des Girondins (English: The Song of the Girondists) was the national anthem of the French Second Republic.
(Paroles Françaises / French Lyrics)
Par la voix du canon d’alarmes
La France appelle ses enfants,
– Allons dit le soldat, aux armes !
C’est ma mère, je la défends.
Refrain:
Mourir pour la Patrie
Mourir pour la Patrie
C’est le sort le plus beau,
le plus digne d’envie
Nous, amis, qui loin des batailles
Succombons dans l’obscurité,
Vouons du moins nos funérailles
A la France, à la liberté.
Frères, pour une cause sainte,
Quand chacun de nous est martyr,
Ne proférons pas une plainte,
La France, un jour doit nous bénir.
Du Créateur de la nature,
Bénissons encore la bonté,
Nous plaindre serait une injure,
Nous mourons pour la liberté.
Lyrics: Alexandre Dumas and Auguste Maquet
Music: Claude-Joseph Rouget de Lisle
Adopted: 1848
Relinquished: 1852
Hymne de la Seconde République Française / Second French Republic Anthem /
29
views
Anthem of Falkland Islands - Song of the Falklands (Instrumental)
Official anthem is "God Save the Queen", unofficial anthem is "Song of the Falklands".
In my heart there’s a call for the isles far away
Where the wind from the Horn often wanders at play.
Where the kelp moves and swells to the wind and the tide
And penguins troop down from the lonely hillside.
CHORUS:
Those isles of the sea are calling to me
The smell of the camp fire a dear memory.
Though far I may roam, some day I’ll come home
To the islands, the Falklands, the isles of the sea.
There’s a camp house down yonder I’m longing to see,
Though it’s no gilded palace it’s there I would be.
Just to be there again I would race o’er the foam,
For that lone house so far is my own home sweet home.
Now we’re off to the Falklands, so wild and so free,
Where there’s tussock and kelp and the red diddle-dee,
And the wild rugged beauty that thrills more than me
Is bred in the bones on the isles of the sea.
Islas Malvinas / Îles Malouines / Falklandinseln / Falklandy / Ilhas Malvinas / Falklandeilanden / Isole Falkland /
15
views
State Anthem of Florida - Swanee River (Instrumental)
Way down upon de Swanee Ribber,
Far, far away,
Dere's wha my heart is turning ebber,
Dere's wha de old folks stay.
All up and down de whole creation
Sadly I roam,
Still longing for de old plantation,
And for de old folks at home.
All de world am sad and dreary,
Eb-rywhere I roam;
Oh, darkeys, how my heart grows weary,
Far from de old folks at home!
All round de little farm I wandered
When I was young,
Den many happy days I squandered,
Many de songs I sung.
When I was playing wid my brudder
Happy was I;
Oh, take me to my kind old mudder!
Dere let me live and die.
One little hut among de bushes,
One dat I love
Still sadly to my memory rushes,
No matter where I rove.
When will I see de bees a-humming
All round de comb?
When will I hear de banjo strumming,
Down in my good old home?
12
views
National Anthem of Finland - Maamme / Vårt land (Instrumental)
Maamme (in Finnish) or Vårt land (in Swedish) are the titles of the national anthem of Finland, in the country's two official languages which both mean "Our Land". In the mid-19th century, the lyrics written by Johan Ludvig Runeberg were originally in Swedish, and the music was composed by German-born musician Fredrich Pacius around the same time. In 1889, the anthem was translated into Finnish by poet Paavo Cajander.
(Swedish Lyrics / Svensk Text)
Vårt land, vårt land, vårt fosterland,
Ljud högt, o dyra ord!
𝄆 Ej lyfts en höjd mot himlens rand,
Ej sänks en dal, ej sköljs en strand,
Mer älskad än vår bygd i nord,
Än våra fäders jord. 𝄇
Din blomning, sluten än i knopp,
Skall mogna ur sitt tvång;
Se, ur vår kärlek skall gå opp
Ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp.
Och högre klinga skall en gång
Vår fosterländska sång.
(Finnish Lyrics / Suomi Sanat)
Oi maamme, Suomi, synnyinmaa,
soi, sana kultainen!
𝄆 Ei laaksoa, ei kukkulaa,
ei vettä rantaa rakkaampaa,
kuin kotimaa tää pohjoinen,
maa kallis isien! 𝄇
Sun kukoistukses kuorestaan
kerrankin puhkeaa,
viel lempemme saa nousemaan
sun toivos, riemus loistossaan,
ja kerran, laulus synnyinmaa
korkeemman kaiun saa.
21
views
National Anthem of Fiji - God Bless Fiji (Instrumental)
Meda Dau Doka or God Bless Fiji is the national anthem of Fiji. The lyrics were written by Michael Francis Alexander Prescott. Earlier, in 1911, American gospel writer Charles Austin Miles composed the music. It was adopted in 1970, when the country got its independence from the United Kingdom.
(Fijian Lyrics)
Meda dau doka ka vinakata na vanua
E ra sa dau tiko kina na savasava
Rawa tu na gauna ni sautu na veilomani
Biu na i tovo tawa savasava
CHORUS:
Me bula ga ko Viti
Ka me toro ga ki liu
Me ra turaga vinaka ko ira na i liuliu
Me ra liutaki na tamata
E na veika vinaka
Me oti kina na i tovo ca
Me da dau doka ka vinakata na vanua
E ra sa dau tiko kina na savasava
Rawa tu na gauna ni sautu na veilomani
Me sa biu na i tovo tawa yaga
Bale ga vei kemuni na cauravou e Viti
Ni yavala me savasava na vanua
Ni kakua ni vosota na dukadukali
Ka me da sa qai biuta vakadua.
Fijian National Anthem / Himno Nacional de Fiyi / Nationalhymne von Fidschi / Hymn Fidżi / Hino Nacional de Fiji / Volkslied Fiji / Hymne National de Fidji / Hymne Fidjien /
14
views
National Anthem Estonia - Mu isamaa, mu õnn ja rõõm (Instrumental)
"Mu isamaa, mu õnn ja rõõm" (My Fatherland, My Happiness and Joy) is the incipit of the national anthem of Estonia (Eesti riigihümn), first adopted in 1920.
Its lyrics were written in 1869 by Estonian poet Johann Voldemar Jannsen, and its melody—the same one used in Finland's national anthem "Maamme"—was composed in 1848 by Friedrich Pacius.
Mu isamaa, mu õnn ja rõõm,
kui kaunis oled sa!
Ei leia mina iial teal
see suure, laia ilma peal,
mis mul nii armas oleks ka,
kui sa, mu isamaa!
Sa oled mind ju sünnitand
ja üles kasvatand;
sind tänan mina alati
ja jään sull' truuiks surmani,
mul kõige armsam oled sa,
mu kallis isamaa!
Su üle Jumal valvaku
mu armas isamaa!
Ta olgu sinu kaitseja
ja võtku rohkest õnnista,
mis iial ette võtad sa,
mu kallis isamaa!
Eesti Hümn / Igaunijas Himna / Estijos Himnas /
19
views
Esperanto Anthem - La Espero (Instrumental)
"La Espero" (English: "The Hope") is a poem written by Polish-Jewish doctor L. L. Zamenhof, the initiator of the Esperanto language. The song is often used as the anthem of Esperanto. The music was composed by Félicien Menu de Ménil in 1909.
En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.
Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.
Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.
Himno de Esperanto / Hino do Esperanto / Hymne Esperanto /
47
views
National Anthem of Faroe Islands - Mítt Alfagra Land (Instrumental)
Tú alfagra land mítt (Danish: Du er mit skøneste land; English: "Thou fairest land of mine"), officially entitled Mítt alfagra land, is the national anthem of the Faroe Islands.
(Faroese Lyrics / Tekstur)
Tú alfagra land mítt, mín dýrasta ogn!
á vetri so randhvítt, á sumri við logn,
tú tekur meg at tær so tætt í tín favn.
Tit oyggjar so mætar, Guð signi tað navn,
sum menn tykkum góvu, tá teir tykkum sóu.
Ja, Guð signi Føroyar, mítt land!
Hin roðin, sum skínur á sumri í líð,
hin ódnin, sum týnir mangt lív vetrartíð,
og myrkrið, sum fjalir mær bjartasta mál,
og ljósið, sum spælir mær sigur í sál:
alt streingir, ið tóna, sum vága og vóna,
at eg verji Føroyar, mítt land.
Eg nígi tí niður í bøn til tín, Guð:
Hin heilagi friður mær falli í lut!
Lat sál mína tváa sær í tíni dýrd!
So torir hon vága - av Gudi væl skírd -
at bera tað merkið, sum eyðkennir verkið,
ið varðveitir Føroyar, mítt land!
(Dansk Text / Danish Lyrics)
O, Færø så fager, min dyreste skat!
Når vinterstorm brager, i lun sommernat
du drager derude mig hjem i din favn.
I øer så prude, Gud signe det navn,
som fædrene gav jer, da de fandt bag hav jer.
Ja, Gud signe Færø, mit land.
Hin solglans, som svæver om sommergrøn lid,
og stormen, som kræver mangt liv vintertid,
og mørket, som dølger mig fjeldryg og tind,
og lyset, som bølger og hvisker i sind:
Alt strenge, som klinger og lønligt mig tvinger
at værge dig, Færø, mit land.
Mit knæ vil jeg bøje i bøn til dig, Gud:
Din fred, o du høje, lad bringe mig bud!
Min sjæl vil sig sænke i dit nådebad,
så tør den vel tænke – frimodig og glad –.
at frembære mærket, som vidner om værket,
der tjerner dig, Færø, mit land!
27
views
1
comment
Anthem of European Union - Ode to Joy (Instrumental)
"Anthem of Europe" is the anthem used by both the EU to represent the union and its people, while also being used by the Council of Europe to represent Europe. It is based on "Ode to Joy" from the final movement of Beethoven's 9th Symphony composed in 1823.
18
views
National Anthem of Ethiopia - March Forward, Dear Mother Ethiopia (Instrumental)
March Forward, Dear Mother Ethiopia (Amharic: ወደፊት ገስግሺ ውድ እናት ኢትዮጵያ, Wodefit Gesgeshi, Widd Innat Ityopp’ya), also known by its incipit as Honour of Citizenship (Amharic: የዜግነት ክብር, Yäzégennät Keber), is the national anthem of Ethiopia.
The lyrics were written by Dereje Melaku Mengesha, and the music was composed by Solomon Lulu Mitiku. The song was adopted in 1992, after collapse of the People's Democratic Republic of Ethiopia.
(Amharic Lyrics / የአማርኛ ዘፈን ግጥሞች)
የዜግነት ፡ ክብር ፡ በኢትዮጵያችን ፡ ጸንቶ ፣
ታየ ፡ ሕዝባዊነት ፡ ዳር ፡ እስከዳር ፡ በርቶ ።
ለሰላም ፡ ለፍትሕ ፡ ለሕዝቦች ፡ ነጻነት ፣
በእኩልነት ፡ በፍቅር ፡ ቆመናል ፡ ባንድነት ።
መሠረተ ፡ ጽኑ ፡ ሰብእናን ፡ ያልሻርን ፣
ሕዝቦች ፡ ነን ፡ ለሥራ ፡ በሥራ ፡ የኖርን ።
ድንቅ ፡ የባህል ፡ መድረክ ፡ ያኩሪ ፡ ቅርስ ፡ ባለቤት ፣
የተፈጥሮ ፡ ጸጋ ፡ የጀግና ፡ ሕዝብ ፡ እናት ።
እንጠብቅሻለን ፡ አለብን ፡ አደራ ፣
ኢትዮጵያችን ፡ ኑሪ ፡ እኛም ፡ ባንቺ ፡ እንኩራ ።
14
views
National Anthem of Ethiopia (1975-1992) - Ethiopia, Ethiopia, Ethiopia be first (Instrumental)
(Amharic: ኢትዮጵያ ኢትዮጵያ ኢትዮጵያ ቅደሚ ; "Ethiopia, Ethiopia, Ethiopia be first") was the national anthem of Ethiopia from 1975 to 1992, during the Derg regime of Mengistu Haile Mariam. When the regime was reorganized in 1987 as the People's Democratic Republic of Ethiopia, the song was retained until 1992.
(Amharic Lyrics / የአማርኛ ዘፈን ግጥሞች)
ኢትዮጵያ, ኢትዮጵያ, ኢትዮጵያ ቂዳ ሚ
ባሂብራሳባዊንናት, አብቢቢ, ላምሊኒ!
ውቃል ኪዳን ጋብታዋል ጃግኖትችህ ሊጆትችሂስሂ,
ታራኦትችሂስህ ዲንጊል ማረቲስሂ
ላልትዮፕያ አንዲንናት ላናሳንናቲስሂ
ማስዋኢት ሊሆኑ ላኪቢር ላዚንናስሂ.
ታራማጂ ዋዳ ፊት ባቲባቢ ጎዳንና.
ታታቂ ላሲራ ላጋር ቢሊሲጊንና!
ያጃግኖትችህ ኢንናት ናስህ፣ ባሊጆትችሂስህ ኩሪ።
ታላቶትችሂስህ ዪትፉ፣ ላዛላላም ኑሪ!
Old Ethiopian National Anthem (during Derg) /
22
views
National Anthem of Ethiopia (1930-1975) - Ethiopia, Be Happy (Instrumental)
(Amharic: ኢትዮጵያ ሆይ ደስ ይበልሽ), "Ethiopia, Be happy") was the national anthem of Ethiopia during the rule of Emperor Haile Selassie I. Composed by Kevork Nalbandian in 1926, the anthem was first performed during the coronation of the Emperor in November 1930.
(Amharic Lyrics / የአማርኛ ዘፈን ግጥሞች)
ኢትዮጵያ ሆይ ደስ ይበልሽ
በአምላክሽ ኃይል በንጉሥሽ
ተባብረዋል አርበኞችሽ
አይነካም ከቶ ነጻነትሽ
ብርቱ ናቸውና ተራሮችሽ
አትፈሪም ከጠላቶችሽ
ድል አድራጊው ንጉሳችን
ይኑርልን ለክብራችን
ብርቱ ናቸው ተራሮችሽ
አትፈሪም ከጠላቶችሽ
ድል አድራጊው ንጉሳችን
ይኑርልን ለክብራችን
Ethiopian National Anthem (Haile Selassie) / Hino da Etiópia / Inno Nazionale dell'Etiopia /
26
views
Anthem of the Estonian SSR (Instrumental) State Anthem of the Estonian Soviet Socialist Republic
The "State Anthem of the Estonian SSR" was the regional anthem of the Estonian Soviet Socialist Republic from 1945 to 1990.
Jää kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end läbi sajanditest murdsid sa
(1945–56) ja tõusid töötajate vabaks maaks,
(1956–90) ja tõusid õitsvaks sotsialismimaaks,
et päikene su päevadesse paista saaks.
Nüüd huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, lõika, alasile, haamer, löö!
Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga,
too õnne rahvale, me tubli töö!
Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!
(1945–56)
Kui kants-nii seisavad su kodurannad,
su ees vaid lainetavad laiad veed.
Sa kõrgel Leninlikku lippu kannad
suur Stalin juhtimas su tõusuteed.
Käi kindlalt, saatmas sind su õnneteel
me võitlusvaim ja kohkumatu mehemeel!
(1956–90)
Sa kõrgel Leninlikku lippu kannad
ja julgelt kommunismi rada käid.
Partei me sammudele suuna annab
ja võidult võitudele viib ta meid.
Ta kindlal juhtimisel kasva sa
ja tugevaks ning kauniks saa, me kodumaa!
40
views
National Anthem of Eritrea - Eritrea, Eritrea, Eritrea (Instrumental)
(Idioma Tigriña/Tigrinya Lyrics)
በዓል ደማ እናልቀሰ ተደምሲሱ፡
መስዋእታ ብሓርነት ተደቢሱ።
መዋእል ነኺሳ ኣብ ዕላማ፡
ትእምርቲ ጽንዓት ኰይኑ ስማ፡
ኤርትራ'ዛ ሓበን ዉጹዓት፡
ኣመስኪራ ሓቂ ክምትዕወት።
ናጽነት ዘምጽኦ ልዑል ኒሕ፡
ንህንጻ ንልምዓት ክንሰርሕ፡
ስልጣነ ከነልብሳ ግርማ፡
ሕድሪ'ለና ግምጃ ክንስልማ።
Eritrean National Anthem - Eritrea, Eritrea, Eritrea / Inno Nazionale Eritrea / Hymne National de l'Érythrée / Himno Nacional de Eritrea /
3
views
English Royal Anthem - God Save the King (Instrumental)
"God Save the Queen" is de facto royal anthem of England.
10
views
National Anthem of Equatorial Guinea - Caminemos pisando las sendas (Instrumental)
"Caminemos pisando las sendas de nuestra inmensa felicidad" (English: "Let Us Tread the Path of Our Immense Happiness") is the national anthem of Equatorial Guinea.
The lyrics were written by Atanasio Ndongo Miyone. The music was composed by Ramiro Sánchez López, who was a Spanish lieutenant. The song was adopted in 1968.
(Spanish Lyrics / Letra Español)
Caminemos pisando la senda
De nuestra inmensa felicidad.
En fraternidad, sin separación,
¡Cantemos Libertad!
Tras dos siglos de estar sometidos
Bajo la dominación colonial,
En fraterna unión, sin discriminar,
¡Cantemos Libertad!
6
views
Unofficial National Anthem of England - Jerusalem (Instrumental)
"And did those feet in ancient time" is a short poem by William Blake. Today it is best known as the hymn Jerusalem, sung to music written by C. Hubert H. Parry in 1916, more than a century after Blake had written the poem.
At the Commonwealth Games, Team England has used "Jerusalem" as the victory anthem since 2010.
And did those feet in ancient times
Walk upon England’s mountains green?
And was the Holy Lamb of God
On England’s pleasant pastures seen?
And did the Countenance Divine
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here
Among those dark Satanic Mills?
Bring me my Bow of burning gold;
Bring me my Arrows of desire;
Bring me my Spear; O clouds unfold!
Bring me my Chariot of fire!
I will not cease from Mental Fight,
Nor shall my Sword sleep in my hand,
Till we have built Jerusalem
In England’s green and pleasant Land.
11
views
Unofficial National Anthem of England - Land of Hope and Glory (Instrumental)
"Land of Hope and Glory" is a British patriotic song, with music by Edward Elgar written in 1901 and lyrics by A. C. Benson later added in 1902.
The national anthem of England is "God Save the Queen", but in 2016 some MPs felt that England should have its own distinct anthem with the result that there have been discussions on the subject in the UK Parliament. Several candidate songs have been discussed, including "Jerusalem", "I Vow to Thee, My Country" and "Land of Hope and Glory". Alternatives to "God Save the Queen" have been used for England teams at sporting events.
Chorus:
Land of Hope and Glory, Mother of the Free,
How shall we extol thee, who are born of thee?
Wider still and wider shall thy bounds be set;
God, who made thee mighty, make thee mightier yet,
12
views
National Anthem Empire of China (Qing Dynasty) - Gong Jin’ou (Instrumental)
Qing Dynasty National Anthem - Cup of Solid Gold (Instrumental)
(Simplified Chinese)
巩金瓯,
承天帱,
民物欣凫藻,
喜同袍,
清时幸遭。
真熙皞,
帝国苍穹保。
天高高,
海滔滔。
(Traditional Chinese)
鞏金甌,
承天幬,
民物欣鳧藻,
喜同袍,
清時幸遭。
真熙皞,
帝國蒼穹保。
天高高,
海滔滔。
(English Lyrics) / Great Qing Empire Anthem
Cup of solid gold,
Underneath the aegis of heaven,
All of civilization will cease to toil,
United in happiness and mirth,
As long as the Qing rules.
Our empire is emblazoned by light,
And our boundaries are vast and preserved.
The sky stretches infinitely,
The sea brims with turbulence.
(Spanish Lyrics) / Himno del Imperio Qing
Solidifica nuestro imperio de oro,
sigue la voluntad del cielo,
toda la creación celebrará,
toda la humanidad se llenará de felicidad,
mientras reine el Qing.
Sea el imperio aclarado,
y se protejan sus límites extensos.
El cielo es alto,
el mar es turbulento.
(French Lyrics) / Empire du Grand Qing
Consolide notre empire doré
Sous l'égide du Fils du Ciel.
Tous les peuples cesseront d'être malheureux,
Unis dans le bonheur et la félicité,
Aussi longtemps que les Qing règneront.
Puissent notre empire adorné de lumière
et ses vastes frontières être toujours préservés.
Le firmament s'étend à l'infini,
La mer est traversée de turbulences.
28
views
National Anthem of El Salvador - Saludemos la Patria orgullosos (Instrumental)
Himno Nacional de El Salvador, also known as "Saludemos la Patria orgullosos" ("Salute the Motherland Proudly") is the national anthem of El Salvador. The lyrics were written by General Juan José Cañas in 1856, with music composed by the Italian Juan Aberle in 1879. It was adopted in 1879.
Coro: (Spanish Lyrics / Letra Español)
𝄆 Saludemos la patria orgullosos
de hijos suyos podernos llamar
y juremos la vida animosos,
sin descanso a su bien consagrar. 𝄇
𝄆 Consagrar, consagrar. 𝄇
2
views
National Anthem of Egypt (Instrumental) Bilady, Bilady, Bilady
"Bilādī, laki ḥubbī wa fuʾādī" (Arabic: بلادي لك حبي وفؤادي, lit. 'My homeland, you have my love and my heart') is the national anthem of Egypt, composed by Sayed Darwish and written by Muhammad Yunis al-Qadi. It was adopted in 1979.
Chorus: (English Lyrics / Translation)
My homeland, my homeland, my homeland
You have my love and my heart.
My homeland, my homeland, my homeland
You have my love and my heart.
كورال: (Arab Lyrics / كلمات)
بلادي بلادي بلادي
لك حبي وفؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي وفؤادي
Egyptian National Anthem / Ägyptische Hymne / Nationalhymne von Ägypten / Egyptisch Volkslied / Hymne National de l'Egypte / Hymne Égyptien / Volkslied van Egypte / Inno Nazionale dell'Egitto / Inno Egiziano / Himno Nacional de Egipto / Himno Egipcio / Hino Nacional do Egito / Hino Egipcio /
10
views