Täuschung - Winterreise - Franz Schubert
Täuschung from Franz Schubert's song cycle 'Winterreise'.
Lyrics:
Ein Licht tanzt freundlich vor mir her;
Ich folg’ ihm nach die Kreuz und Quer;
Ich folg’ ihm gern und seh’s ihm an,
Dass es verlockt den Wandersmann.
Ach, wer wie ich so elend ist,
Gibt gern sich hin der bunten List,
Die hinter Eis und Nacht und Graus
Ihm weist ein helles, warmes Haus,
Und eine liebe Seele drin –
Nur Täuschung ist für mich Gewinn!
English translation:
A light dances cheerfully before me,
I follow it this way and that;
I follow it gladly, knowing
that it lures the wanderer.
Ah, a man as wretched as I
gladly yields to the beguiling gleam
that reveals to him, beyond ice, night and terror,
a bright, warm house,
and a beloved soul within.
Even mere delusion is a boon to me!
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
40
views
Der Wegweiser - Winterreise - Franz Schubert
Der Wegweiser from Franz Schubert's song cycle 'Winterreise'.
Lyrics:
Was vermeid’ ich denn die Wege
Wo die anderen Wandrer gehen,
Suche mir versteckte Stege
Durch verschneite Felsenhöhn?
Habe ja doch nichts begangen,
Dass ich Menschen sollte scheun –
Welch ein törichtes Verlangen
Treibt mich in die Wüstenein?
Weiser stehen auf den Wegen,
Weisen auf die Städte zu,
Und ich wandre sonder Massen,
Ohne Ruh’, und suche Ruh’.
Einen Weiser seh’ ich stehen
Unverrückt vor meinem Blick;
Eine Strasse muss ich gehen,
Die noch Keiner ging zurück.
English translation:
Why do I avoid the roads
that other travellers take,
and seek hidden paths
over the rocky, snow-clad heights?
Yet I have done no wrong,
that I should shun mankind.
What foolish yearning
drives me into the wilderness?
Signposts stand on the roads,
pointing towards the towns;
and I wander on, relentlessly,
restless, and yet seeking rest.
I see a signpost standing
immovable before my eyes;
I must travel a road
from which no man has ever returned.
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
17
views
Der stürmische Morgen - Winterreise - Franz Schubert
Der stürmische Morgen from Franz Schubert's song cycle 'Winterreise'.
Lyrics:
Wie hat der Sturm zerrissen
Des Himmels graues Kleid!
Die Wolkenfetzen flattern
Umher in mattem Streit.
Und rote Feuerflammen
Ziehn zwischen ihnen hin.
Das nenn’ ich einen Morgen
So recht nach meinem Sinn!
Mein Herz sieht an dem Himmel
Gemalt sein eignes Bild –
Es ist nichts als der Winter,
Der Winter kalt und wild.
English translation:
How the storm has torn apart
the grey mantle of the sky!
Tattered clouds fly about
in weary conflict.
And red flames
dart between them.
This is what I call
a morning after my own heart.
My heart sees its own image
painted in the sky.
It is nothing but winter –
winter, cold and savage.
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
12
views
Letzte Hoffnung - Winterreise - Franz Schubert
Letzte Hoffnung from Franz Schubert's song cycle 'Winterreise'.
Lyrics:
Hie und da ist an den Bäumen
Manches bunte Blatt zu sehn,
Und ich bleibe vor den Bäumen
Oftmals in Gedanken stehn.
Schaue nach dem einen Blatte,
Hänge meine Hoffnung dran;
Spielt der Wind mit meinem Blatte,
Zittr’ ich, was ich zittern kann.
Ach, und fällt das Blatt zu Boden,
Fällt mit ihm die Hoffnung ab,
Fall’ ich selber mit zu Boden,
Wein’ auf meiner Hoffnung Grab.
English translation:
Here and there on the trees
many a coloured leaf can still be seen.
I often stand, lost in thought,
before those trees.
I look at one such leaf
and hang my hopes upon it;
if the wind plays with my leaf
I tremble to the depths of my being.
Ah, and if the leaf falls to the ground
my hopes fall with it;
I, too, fall to the ground
and weep on the grave of my hopes.
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
64
views
Im Dorfe - Winterreise - Franz Schubert
Im Dorfe from Franz Schubert's song cycle 'Winterreise'.
Lyrics:
Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten.
Es schlafen die Menschen in ihren Betten,
Träumen sich manches, was sie nicht haben,
Tun sich im Guten und Argen erlaben;
Und morgen früh ist Alles zerflossen –
Je nun, sie haben ihr Teil genossen,
Und hoffen, was sie noch übrig liessen,
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen.
Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,
Lasst mich nicht ruhn in der Schlummerstunde!
Ich bin zu Ende mit allen Träumen –
Was will ich unter den Schläfern säumen?
English translation:
Dogs bark, chains rattle;
people sleep in their beds,
dreaming of many a thing they do not possess,
consoling themselves with the good and the bad;
And tomorrow morning all will have vanished.
Well, they have enjoyed their share,
and hope to find on their pillows
what they still have left to savour.
Drive me away with your barking, watchful dogs;
allow me no rest in this hour of sleep!
I am finished with all dreams.
Why should I linger among slumberers?
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
37
views
Die Krähe - Winterreise - Franz Schubert
Die Krähe from Franz Schubert's song cycle 'Winterreise'.
Lyrics:
A crow has come with me
from the town,
and to this day
has been flying ceaselessly about my head.
Crow, you strange creature,
will you not leave me?
Do you intend soon
to seize my body as prey?
Well, I do not have much further to walk
with my staff.
Crow, let me at last see
faithfulness unto the grave.
English translation:
Eine Krähe war mit mir
Aus der Stadt gezogen,
Ist bis heute für und für
Um mein Haupt geflogen.
Krähe, wunderliches Tier,
Willst mich nicht verlassen?
Meinst wohl bald als Beute hier
Meinen Leib zu fassen?
Nun, es wird nicht weit mehr gehen
An dem Wanderstabe.
Krähe, lass mich endlich sehn
Treue bis zum Grabe!
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
65
views
Der greise Kopf - Winterreise - Franz Schubert
Der greise Kopf from Franz Schubert's song cycle 'Winterreise'.
Lyrics:
Der Reif hat einen weissen Schein
Mir über’s Haar gestreuet.
Da glaubt’ ich schon ein Greis zu sein,
Und hab’ mich sehr gefreuet.
Doch bald ist er hinweggetaut,
Hab’ wieder schwarze Haare,
Dass mir’s vor meiner Jugend graut –
Wie weit noch bis zur Bahre!
Vom Abendrot zum Morgenlicht
Ward mancher Kopf zum Greise.
Wer glaubt’s? Und meiner ward es nicht
Auf dieser ganzen Reise!
English translation:
The frost has sprinkled a white sheen
upon my hair:
I thought I was already an old man,
and I rejoiced.
But soon it melted away;
once again I have black hair,
so that I shudder at my youth.
How far it is still to the grave!
Between sunset and the light of morning
many a head has turned grey.
Who will believe it? Mine has not done so
throughout this whole journey.
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
27
views
Die Post - Winterreise - Franz Schubert
Die Post from Franz Schubert's song cycle 'Winterreise'.
Lyrics:
Von der Strasse her ein Posthorn klingt.
Was hat es, dass es so hoch aufspringt,
Mein Herz?
Die Post bringt keinen Brief für dich.
Was drängst du denn so wunderlich,
Mein Herz?
Nun ja, die Post kommt aus der Stadt,
Wo ich ein liebes Liebchen hatt’,
Mein Herz!
Willst wohl einmal hinübersehn,
Und fragen, wie es dort mag gehen,
Mein Herz?
English translation:
A posthorn sounds from the road.
Why is it that you leap so high,
my heart?
The post brings no letter for you.
Why, then, do you surge so strangely,
my heart?
But yes, the post comes from the town
where I once had a beloved sweetheart,
my heart!
Do you want to peep out
and ask how things are there,
my heart?
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
53
views
Einsamkeit - Winterreise - Franz Schubert
Einsamkeit from Franz Schubert's song cycle 'Winterreise'.
Lyrics:
Wie eine trübe Wolke
Durch heitre Lüfte geht,
Wenn in der Tanne Wipfel
Ein mattes Lüftchen weht:
So zieh’ ich meine Strasse
Dahin mit trägem Fuss,
Durch helles, frohes Leben,
Einsam und ohne Gruss.
Ach, dass die Luft so ruhig!
Ach, dass die Welt so licht!
Als noch die Stürme tobten,
War ich so elend nicht.
English translation:
As a dark cloud
drifts through clear skies,
when a faint breeze blows
in the fir-tops;
Thus I go on my way
with weary steps, through
bright, joyful life,
alone, greeted by no one.
Alas, that the air is so calm!
Alas, that the world is so bright!
When storms were still raging
I was not so wretched.
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
21
views
Frühlingstraum - Winterreise - Franz Schubert
Frühlingstraum from Franz Schubert's song cycle 'Winterreise'.
Lyrics:
Ich träumte von bunten Blumen,
So wie sie wohl blühen im Mai,
Ich träumte von grünen Wiesen,
Von lustigem Vogelgeschrei.
Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Auge wach;
Da war es kalt und finster,
Es schrieen die Raben vom Dach.
Doch an den Fensterscheiben
Wer malte die Blätter da?
Ihr lacht wohl über den Träumer,
Der Blumen im Winter sah?
Ich träumte von Lieb’ um Liebe,
Von einer schönen Maid,
Von Herzen und von Küssen,
Von Wonne und Seligkeit.
Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Herze wach;
Nun sitz’ ich hier alleine
Und denke dem Traume nach.
Die Augen schliess’ ich wieder,
Noch schlägt das Herz so warm.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster?
Wann halt’ ich mein Liebchen, im Arm?
English translation:
I dreamt of bright flowers
that blossom in May;
I dreamt of green meadows
and merry bird-calls.
And when the cocks crowed
my eyes awoke:
it was cold and dark,
ravens cawed from the roof.
But there, on the window panes,
who had painted the leaves?
Are you laughing at the dreamer
who saw flowers in winter?
I dreamt of mutual love,
of a lovely maiden,
of embracing and kissing,
of joy and rapture.
And when the cocks crowed
my heart awoke;
now I sit here alone
and reflect upon my dream.
I close my eyes again,
my heart still beats so warmly.
Leaves on my window, when will you turn green?
When shall I hold my love in my arms?
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
45
views
Irrlicht - Winterreise - Franz Schubert
Irrlicht from Franz Schuberts song cycle 'Winterreise'.
Lyrics:
In die tiefsten Felsengründe
Lockte mich ein Irrlicht hin:
Wie ich einen Ausgang finde
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.
Bin gewohnt das Irregehen,
’S führt ja jeder Weg zum Ziel:
Unsre Freuden, unsre Leiden,
Alles eines Irrlichts Spiel!
Durch des Bergstroms trockne Rinnen
Wind’ ich ruhig mich hinab –
Jeder Strom wird’s Meer gewinnen,
Jedes Leiden auch sein Grab.
English translation:
A will-o’-the-wisp enticed me
into the deepest rocky chasms;
how I shall find a way out
does not trouble my mind.
I am used to straying;
every path leads to one goal.
Our joys, our sorrows –
all are a will-o’-the wisp’s game.
Down the dry gullies of the mountain stream
I calmly wend my way;
every river will reach the sea;
every sorrow, too, will reach its grave.
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
27
views
Rast - Winterreise - Franz Schubert
Rast from Franz Schuberts song cycle 'Winterreise'.
Lyrics:
Nun merk’ ich erst, wie müd’ ich bin,
Da ich zur Ruh’ mich lege;
Das Wandern hielt mich munter hin
Auf unwirtbarem Wege.
Die Füsse frugen nicht nach Rast,
Es war zu kalt zum Stehen,
Der Rücken fühlte keine Last,
Der Sturm half fort mich wehen.
In eines Köhlers engem Haus
Hab’ Obdach ich gefunden;
Doch meine Glieder ruhn nicht aus:
So brennen ihre Wunden.
Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm
So wild und so verwegen,
Fühlst in der Still’ erst deinen Wurm
Mit heissem Stich sich regen!
English translation:
Only now, as I lie down to rest,
do I notice how tired I am.
Walking kept me cheerful
on the inhospitable road.
My feet did not seek rest;
it was too cold to stand still.
My back felt no burden;
the storm helped to blow me onwards.
In a charcoal-burner’s cramped cottage I found shelter.
But my limbs cannot rest,
their wounds burn so.
You too, my heart, so wild and daring
in battle and tempest;
in this calm you now feel the stirring of your serpent,
with its fierce sting.
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
48
views
Rückblick - Winterreise - Franz Schubert
Rückblick from Franz Schuberts song cycle 'Winterreise'.
Lyrics:
Es brennt mir unter beiden Sohlen,
Tret’ ich auch schon auf Eis und Schnee,
Ich möcht’ nicht wieder Atem holen,
Bis ich nicht mehr die Türme seh’.
Hab’ mich an jeden Stein gestossen,
So eilt’ ich zu der Stadt hinaus;
Die Krähen warfen Bäll’ und Schlossen
Auf meinen Hut von jedem Haus.
Wie anders hast du mich empfangen,
Du Stadt der Unbeständigkeit!
An deinen blanken Fenstern sangen
Die Lerch’ und Nachtigall im Streit.
Die runden Lindenbäume blühten,
Die klaren Rinnen rauschten hell,
Und ach, zwei Mädchenaugen glühten! –
Da war’s geschehn um dich, Gesell!
Kommt mir der Tag in die Gedanken,
Möcht’ ich noch einmal rückwärts sehn,
Möcht’ ich zurücke wieder wanken,
Vor ihrem Hause stille stehen.
English translation:
The soles of my feet are burning,
though I walk on ice and snow;
I do not wish to draw breath again
until I can no longer see the towers.
I tripped on every stone,
such was my hurry to leave the town;
the crows threw snowballs and hailstones
on to my hat from every house.
How differently you received me,
town of inconstancy!
At your shining windows
lark and nightingale sang in rivalry.
The round linden trees blossomed,
the clear fountains plashed brightly,
and, ah, a maiden’s eyes glowed; then,
friend, your fate was sealed.
When that day comes to my mind
I should like to look back once more,
and stumble back
to stand before her house.
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
14
views
Watch this one-man opera quartet sing Handel's 'Messiah'
Only one talented singer is needed to cover Handel's Messiah in this epic music video. Enjoy!
1K
views
6
comments
Ma rendi pur contento - 15 chamber compositions - Bellini
Ma rendi pur contento by Bellini.
Lyrics:
Ma rendi pur contento
della mia bella il core,
e ti perdono, amore,
se lieto il mio non è.
Gli affanni suoi pavento
più degli affanni miei,
perché più vivo in lei
di quel ch'io vivo in me.
English translation:
Only make happy
The heart of my beautiful,
And I will pardon you, love
If my own is not glad.
Her troubles I fear
More than my own troubles,
Because I live more in her
Than I live in myself.
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
64
views
Auf dem Flusse - Winterreise - Franz Schubert
Auf dem Flusse from Franz Schubert's song cycle 'Winterreise'.
Lyrics:
Der du so lustig rauschtest,
Du heller, wilder Fluss,
Wie still bist du geworden,
Gibst keinen Scheidegruss.
Mit harter, starrer Rinde
Hast du dich überdeckt,
Liegst kalt und unbeweglich
Im Sande ausgestreckt.
In deine Decke grab’ ich
Mit einem spitzen Stein
Den Namen meiner Liebsten
Und Stund’ und Tag hinein:
Den Tag des ersten Grusses,
Den Tag, an dem ich ging,
Um Nam’ und Zahlen windet
Sich ein zerbrochner Ring.
Mein Herz, in diesem Bache
Erkennst du nun dein Bild?
Ob’s unter seiner Rinde
Wohl auch so reissend schwillt?
English translation:
You who rippled so merrily,
clear, boisterous river,
how still you have become;
you give no parting greeting.
With a hard, rigid crust
you have covered yourself;
you lie cold and motionless,
stretched out in the sand.
On your surface I carve
with a sharp stone
the name of my beloved,
the hour and the day.
The day of our first greeting,
the date I departed.
Around name and figures
a broken ring is entwined.
My heart, do you now recognise
your image in this brook?
Is there not beneath its crust
likewise a seething torrent?
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
30
views
Per pietà, bell'idol mio - 15 chamber compositions - Bellini
Per pietà, bell'idol mio by Bellini.
Lyrics:
Per pietà, bell'idol mio,
non mi dir ch'io sono ingrato;
infelice e sventurato
abbastanza il Ciel mi fa.
Se fedele a te son io,
se mi struggo ai tuoi bei lumi,
sallo amor, lo sanno i Numi
il mio core, il tuo lo sa.
English translation:
For pity's sake, my beautiful idol
do not tell me that I am ungrateful;
unhappy and unfortunate enough
has heaven made me.
That I am faithful to you,
that I languish under your bright gaze,
Love knows, the gods know,
my heart [knows], and yours knows.
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
15
views
Wasserflut - Winterreise - Franz Schubert
Wasserflut from Franz Schubert's song cycle 'Winterreise'.
Lyrics:
Manche Trän’ aus meinen Augen
Ist gefallen in den Schnee:
Seine kalten Flocken saugen
Durstig ein das heisse Weh.
Wenn die Gräser sprossen wollen,
Weht daher ein lauer Wind,
Und das Eis zerspringt in Schollen,
Und der weiche Schnee zerrinnt.
Schnee, du weisst von meinem Sehnen;
Sag’, wohin doch geht dein Lauf?
Folge nach nur meinen Tränen,
Nimmt dich bald das Bächlein auf.
Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,
Muntre Strassen ein und aus;
Fühlst du meine Tränen glühen,
Da ist meiner Liebsten Haus.
English translation:
Many a tear has fallen
from my eyes into the snow;
its cold flakes eagerly suck in
my burning grief.
When the grass is about to shoot forth,
a mild breeze blows;
the ice breaks up into pieces
and the soft snow melts away.
Snow, you know of my longing;
tell me, where does your path lead?
If you but follow my tears
the brook will soon absorb you.
With it you will flow through the town,
in and out of bustling streets;
when you feel my tears glow,
there will be my sweetheart’s house.
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
50
views
1
comment
Almen se non poss'io - 15 chamber compositions - Bellini
Almen se non poss'io by Bellini.
Lyrics:
Almen se non poss'io
seguir l'amato bene,
affetti del cor mio,
seguitelo per me.
Già sempre a lui vicino
raccolti amor vi tiene
e insolito cammino
questo per voi non è.
English translation:
At least, if I am not able
to follow my beloved,
you affections of my heart,
go with him for me.
Already near him always,
Love keeps you gathered,
and the path to him is not
an unfamiliar one for you.
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
38
views
Der Lindenbaum - Winterreise - Franz Schubert
Der Lindenbaum from Franz Schubert's song cycle 'Winterreise'.
Lyrics:
Am Brunnen vor dem Tore,
Da steht ein Lindenbaum;
Ich träumt’ in seinem Schatten
So manchen süssen Traum.
Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud’ und Leide
Zu ihm mich immer fort.
Ich musst’ auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab’ ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht.
Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier findst du deine Ruh’!
Die kalten Winde bliesen
Mir grad’ in’s Angesicht,
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.
Nun bin ich manche Stunde
Enfernt von jenem Ort,
Und immer hör’ ich’s rauschen:
Du fändest Ruhe dort!
English translation:
By the well, before the gate,
stands a linden tree;
in its shade I dreamt
many a sweet dream.
In its bark I carved
many a word of love;
in joy and sorrow
I was ever drawn to it.
Today, too, I had to walk
past it at dead of night;
even in the darkness
I closed my eyes.
And its branches rustled
as if they were calling to me:
‘Come to me, friend,
here you will find rest.’
The cold wind blew
straight into my face,
my hat flew from my head;
I did not turn back.
Now I am many hours’ journey
from that place;
yet I still hear the rustling:
‘There you would find rest.’
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
35
views
Bella Nice, che d'amore - 15 chamber compositions - Bellini
Bella Nice, che d'amore by Bellini.
Lyrics:
Bella Nice, che d'amore
desti il fremito e il desir,
Bella Nice, del mio core
dolce speme e sol sospir,
Ahi! verrà, né sì lontano,
forse a me quel giorno è già,
che di morte l'empia mano
il mio stame troncherà.
Quando in grembo al feral nido
peso, ahi! misero, io sarò,
deh, rammenta quanto fido
questo cor ognor t'amò.
Sul mio cenere tacente
se tu spargi allora un fior,
Bella Nice, men dolente
dell'avel mi fia l'orror.
Non ti chiedo che di pianto
venga l'urna mia a bagnar,
se sperar potess'io tanto,
vorrei subito spirar.
English translation:
Beautiful Nice, who arouses
The trembling and desire of love- ah!
Beautiful Nice, sweet hope
And sole yearning of my heart,
Alas, it will come- and perhaps
That day is already not so far away from me-
When the pitiless hand of death
Will cut short my life's thread.
When in the bosom of the ungodly final abode
Lifeless- alas, wretched- I will be,
Please, please remember how faithfully
This heart always loved you.
Upon my silent ashes
Should you then cast a flower,
Beautiful Nice, less sorrowful
Will the horror of the tomb be for me.
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
46
views
Pace e gioia sia con voi - The Barber of Seville - Rossini
Pace e gioia sia con voi from Rossini's opera 'The Barber of Seville'.
Lyrics:
BARTOLO
Ma vedi il mio destino! Quel soldato,
per quanto abbia cercato,
niun lo conosce in tutto il reggimento.
Io dubito …,eh, cospetto!
Che dubitar? Scommetto
che dal conte Almaviva
è stato qui spedito quel signore
ad esplorar della Rosina il core.
Nemmen in casa propria
sicuri si può star! Ma io …
Chi batte?
Ehi, chi è di là ... Battono, non sentite!
In casa io son; non v'è timore, aprite.
CONTE
Pace e gioia sia con voi.
BARTOLO
Mille grazie, non s'incomodi.
CONTE
Gioia e pace per mill'anni.
BARTOLO
Obbligato in verità.
Questo volto non m'è ignoto,
non ravviso ... non ricordo …
ma quel volto ... ma quel volto …
non capisco ... chi sarà?
CONTE
Ah, se un colpo è andato a vuoto
a gabbar questo balordo,
un novel travestimento
più propizio a me sarà.
Gioia e pace, pace e gioia!
BARTOLO
Ho capito.
Oli! ciel! che noia!
CONTE
Gioia e pace, ben di cuore.
BARTOLO
Basta, basta, per pietà,
Ma che perfido destino!
Ma che barbara giornata!
Tutti quanti a me davanti!
Che crudel fatalità!
CONTE
Il vecchion non mi conosce:
oh, mia sorte fortunata!
Ah, mio ben! Fra pochi istanti
parlerem con libertà.
English translation:
BARTOLO
Look at my ill-fortune!
That soldier,
as far as I can learn,
is known by nobody
in the whole regiment.
I doubt...oh, damnation...
Did I say doubt? I would wager
that the Count Almaviva
has sent this fellow here
to sound out Rosina's heart.
Not even in one's own house
can one be safe! But I...
Who is knocking? Eh, who is there!
They are knocking, don't you hear?
I am home,
have no fear, open.
COUNT
Peace and happiness be with you.
BARTOLO
A thousand thanks, come right in.
COUNT
Happiness and peace for a thousand years.
BARTOLO
In truth I am obliged to you.
(That face is not unknown to me.
I don't recall, I don't remember,
but that face, that face...
I do not know, who can it be?)
COUNT
(Ah, if before I failed
to deceive this simpleton,
my new disguise should prove
more successful.)
Peace and happiness be with you.
BARTOLO
I heard you! (Heavens, what a bore!)
COUNT
Happiness and peace, from my heart.
BARTOLO
Enough, enough, for pity's sake.
COUNT
Happiness...
BARTOLO
Happiness...
COUNT
Peace...
BARTOLO
Peace...I heard you! (What a bore!)
COUNT
From my heart, peace and happiness.
BARTOLO
Peace and happiness. Enough, for pity's sake!
(What a wretched fate is mine!
What a terrible day this is!
Everyone against me!
What a cruel destiny!)
COUNT
(The old fellow knows me not.
How fortunate for me!
Ah, my love! In a few moments
we shall be able to speak freely!)
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
59
views
Opera singer performs incredible one-man quartet
This talented opera singer performs a one-man quartet of Handel's Messiah Part 53: Worthy Is The Lamb That Was Slain. Enjoy!
792
views
2
comments
One man Messiah - If God be for us - Handel
One man sings Handel's Messiah part 52: If God be for us.
Lyrics:
If God be for us, who can be against us?
(Romans 8: 31)
Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth, who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is at the right hand of God, who makes intercession for us.
(Romans 8: 33-34)
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
77
views
Erstarrung - Winterreise - Franz Schubert
Erstarrung from Franz Schubert's song cycle 'Winterreise'.
Lyrics:
Ich such’ im Schnee vergebens
Nach ihrer Tritte Spur,
Wo sie an meinem Arme
Durchstrich die grüne Flur.
Ich will den Boden küssen,
Durchdringen Eis und Schnee
Mit meinen heissen Tränen,
Bis ich die Erde seh’.
Wo find’ ich eine Blüte,
Wo find’ ich grünes Gras?
Die Blumen sind erstorben,
Der Rasen sieht so blass.
Soll denn kein Angedenken
Ich nehmen mit von hier?
Wenn meine Schmerzen schweigen,
Wer sagt mir dann von ihr?
Mein Herz ist wie erstorben,
Kalt starrt ihr Bild darin:
Schmilzt je das Herz mir wieder,
Fliesst auch ihr Bild dahin.
English translation:
In vain I seek
her footprints in the snow,
where she walked on my arm
through the green meadows.
I will kiss the ground
and pierce ice and snow
with my burning tears,
until I see the earth.
Where shall I find a flower?
Where shall I find green grass?
The flowers have died,
the grass looks so pale.
Shall I, then, take
no memento from here?
When my sorrows are stilled
who will speak to me of her?
My heart is as dead,
her image coldly rigid within it;
if my heart ever melts again
her image, too, will flow away.
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
24
views