1.海耶克教授著---《到奴役之路》

3 years ago
6

海耶克教授著---《到奴役之路》台版 殷海光譯
文字來源翻譯偵探事務所:http://tysharon.blogspot.com/2013/04/blog-post_24.html
身為台大學生,殷海光的名字不可能沒聽過,也有好幾次經過殷海光故居。但最近在舊書店買到殷海光譯的《到奴役之路》(The Road to Serfdom),才第一次從譯者角度來看他的作品。這本翻譯作品非常有意思,封面只有譯者名字而無作者名字,相當少見,足見殷海光在台灣的地位。裡面譯者的話幾乎比作者還多,不但每一章前面都有一節「譯者的話」,長可數頁,內文也有一大堆按語,像是「此處吃緊!」 ;「妙!」;「一語中的!」;「這是真知灼見。」;「這是經驗之談」等等,就跟現在按「讚」的意思差不多;還有些按語長達數百字,簡直比內文還長。
這本書的作者是經濟學家海耶克(Friedrich August von Hayek),原著1944年出版。殷海光初譯是1953-4年間,在《自由中國》半月刊上連載。胡適還曾以這件事向紐約時報記者表示「在台灣的言論自由,遠超過很多人的想像。」這段話收錄在1965年版的《到奴役之路》自序,寫作此序時已在1960雷震事件之後,《自由中國》也已遭到停刊,難怪殷海光寫來語多激憤,頻頻質疑胡適「很多人」是多少人?「超過」又是超過多少。
1965年殷海光處境已經越來越艱難。他想重新修訂十一年前的初譯也有困難。他在自序裡說,「我借來的到奴役之路原書因早已歸還原主,以致無法將原文和譯文查對。」不禁讓人好奇,殷海光到底是跟誰借的?不能再借一次嗎?不能再跟海耶克買一本嗎? 這樣的理由現在看來真是匪夷所思。
裡面不少地方,明著是批評共產黨,但說要批評國民黨好像也說得通,難怪國民黨對殷海光如芒刺在背。像是「迷妄的平等」一章中,下文的按語就比正文還長:

在自由社會,一個雇主,除非肯出比任何人較多的價錢,否則沒有人願意跟著他幹一輩子。(但是,在現代極權統治之下,政府是唯一的雇主。於是,你只有兩條路可走:跟著他幹一輩子;或者,死亡。 ---譯者)

想到殷海光跟政府作對的下場,這段話簡直是自我預言了。又在「論思想國有」一章中,譯文寫道:

極權政府要使每個人為它底極權制度努力,重要的辦法,就是使得一般人把政府所要達到的目標看作是自己底目標。(此畫龍點睛之筆也!...一旦人眾受宣傳麻醉,覺得極權政府所要達到的目的正是自己所要達到的目的,則甘心供其驅策,甚至萬死而不辭矣!----譯者)

想像老蔣看到這裡,應該氣的臉都綠了吧。殷海光的這本「翻譯」,讀來就像是看譯者與作者對談語錄一般,惺惺相惜,相見恨晚。可惜海耶克1967年訪台時,殷海光已得罪當局,幽居在家,竟不得與作者相見。在翻譯史上按語這麼多的譯者不多,大概從嚴復和伍光建師生之後,就很少看到了。看完此書,下次一定要進去殷海光故居致意一番。

Loading comments...