新聞美語 每日一字 "Humiliate"

1 year ago
20

CNN News的10月9日政治新聞有一則標題:
Putin to chair Russia Security Council meeting after "humiliating" explosion on strategic Crimea bridge.
在戰略克里米亞大橋發生羞辱性爆炸後,普京將主持俄羅斯安理會會議。

"Humiliate"的中文譯解就是"屈辱",名詞為"Humiliation"。
to cause (a person) a painful loss of pride, self-respect, or dignity.
使人痛苦地喪失自尊、或尊嚴。

例句:He had been humiliated by a Republican landslide in Congress in the 1946 midterms, and he was expected to get clobbered in the 1948 election.
他在1946年的中期選舉中因共和黨在國會的壓倒性優勢而蒙羞,預計他將在1948年的選舉中遭到重創。

"公開羞辱"會用的字是"Ignominy",表示極大的公眾恥辱或尷尬。

"Humiliation"和"Shame"有何區別?
兩者都是社會情緒。當人們感到自己的地位或價值被貶低時,這就是"Humiliation";而當人們覺得自己違反了社會或道德標準時,就會產生"Shame"感。

"Humiliate"的同義字有:dishonor, disgrace, mortify; degrade, abase, debase.

Loading comments...