Mitorashi 【追儺Tsuina Ceremony】 6
Mitorashi / Mitarashi,
A word no longer used.
It means “to take a bow held by a nobleman in one's hand”,
There are examples in Manyoshu.
Yasumi-shiwa-kimi
(to let the lord rest).
Asa wa nadamahi
(In the morning he caresses you).
Yuunihaiyori tatashi
(I come near the Lord in the evening)
Mitra shino azusa no yumino
Nakahazuno otosunari
(I can hear the sound of the bow of the azusa in my hand)
Even today, there is a famous Japanese confectionery called “Mitarashi Dango”.
The meaning of “みたらし Mitarashi” in みたらし団子 Mitarashi dango is
Mitarashi” means ”to wash one's hands.
However
Mitarashi dango” is
I personally think it also means “dumplings that noble people take in their hands.
and so on, but in the period depicted in this video
Mitarashi dango may not have existed yet.
34
views
御佩刀 mihakashi 【追儺Tsuina Ceremony】 7
mihakashi” is also an old Japanese word related to weapons.
From the word 'haku' meaning 'to wear', the state of having a sword or the like lowered to the waist.
The word “mihakashi” was used in the sense of a sword worn at the waist, as it was called “haku” in Japanese.
Today, swords are generally not allowed to be carried in Japan.
It is thought that there is no opportunity to use this word except for special ceremonies.
I have posted two videos this time.
Both of them title are about weapons.
In ancient medieval Japan, the bow and arrow and the sword were essential weapons for warriors.
In modern times, the bow is used in 弓道 Kyudo (archery) and
the sword is used in剣道Kendo (swordsmanship) and 居合Iai (iai).
and swords have been passed down to kendo and iai.
39
views
可惜夜 atarayo【追儺5】
This year's title is "Atarayo.
This word was used in the Manyo period and is now a dead word.
The meaning of the word is "a wonderful night that is too late to end.
The original waka poem from the Manyoshu, which was composed by the Buddhist priest with an arrow in his hand in the video, goes like this
(A strong man with an arrow in his hand stands facing the target and shoots an arrow.
How refreshing is the target-shaped seashore !)
The poem is said to have been composed by the 41st Empress Jito (645-703).
The poem is said to have been composed by the 41st emperor, Empress Jito (645-703), about the beach of Matogata in Ise Province.
(One theory is that the poem was composed by his daughter who traveled with the emperor.)
In the video, however, Fang Sang calls the target (a target shot with an arrow) the devil's eye.
By substituting "Atarayo" for Ura-no-hama in the form of a target.
The song is about the events that took place on this night.
Hence, the man with the bow and arrow, the "Ura of Matogata" in the original song
guessed that the song was from the country of Ise,
"This is not Ise," he said.
As a corollary.
Ise is the country where Amaterasu, the most powerful deity of the Japanese Shinto religion, is worshipped.
It is present-day Mie, Aichi, and Gifu prefectures.
127
views
ころく koroku【追儺4】
In Japan, there is a collection of waka poems the Manyoshu
collected from the 7th century to around 795.
The title of this issue, "ころく Koroku" is a word from a part of a poem of unknown author in Volume 14 of the Manyoshu.
Karasu tou. oowosoto torino no masadenimo kimasanukimi wo korokutozonaku."
(A raven in a panic says,
"That man who has no plans to come
came, he came.")
In Japan around the 7th century, it is said that the cawing sounded like "koroku" (a crow's cry sounds like "koroku" and
is said to mean "Here it comes," "Here it comes," "Someone is coming," "Someone is coming soon," etc.
Overseas, caw caw and croak are used to describe the cawing of crows, but in Japan, korak came to be used to describe the cawing of crows in the Nara period (710-794).
In modern Japan, the crow's cry is recognized as "kākā".
120
views
打鬼daki(oniyarai)【追儺3】
禳除zyou-zyo【追儺2】の続きとなります。
打鬼dakiとは鬼やらい、追儺と同じ意味です。
【追儺】で唱えられた祭文という呪文によると
【儺】である赤い面の鬼は、疫病の鬼を日本の外へと出します。
今回の物語はその一面を
簡単に動画にしました。
159
views
禳除zyou-zyo 【追儺2】
【追儺】
日本の古来(西暦七百年ごろか)
の宮中行事の一つ。疫病を【鬼】として
それを大晦日(または29日ごろ)の夜に追いやる儀式。
の続きです。
禳除はお祓いの意味です。
一般的には節分は「鬼は外、福は内」と声を出しながら
福豆(煎り大豆)を撒いて、年齢の数だけ
(もしくは1つ多く)豆を食べる厄除けを行う。
また、玄関などに邪気除けの柊鰯などを飾る、とウィキペディアにある
日本の行事の一つです。
祓われるのは鬼となっています。
One of the court ceremonies in ancient Japan (around 700 AD). A ceremony to drive away the plague as a "demon" on New Year's Eve (or around the 29th).
The ceremony to drive them away on the night of the New Year's Eve (or around the 29th).
This is a continuation of the
The word "禳除zyou-zyo" means "exorcism.
Generally speaking, Setsubun is a time to say "Oni wa soto, Fuku wa uchi" (Demon outside, Fuku inside) while
and scattering "fuku-mame" (roasted soybeans), as many beans as the number of one's age
(or one more) beans to ward off evil spirits.
Also, holly sardines are decorated at the entrance to ward off evil spirits, according to Wikipedia.
This is one of the Japanese festivals.
It is the ogres that are exorcised.
123
views
【追儺】Tsuina (Ancient Courtly Events in Japan)
【追儺】
日本の古来(西暦七百年ごろか)
の宮中行事の一つ。疫病を【鬼】として
それを大晦日(または29日ごろ)の夜に追いやる儀式。
動画内の文は祭文という儀式に使う呪文のようなもの。
以下とても簡単ですが内容を英語訳します。
One of the court ceremonies in ancient Japan (around 700 AD).
A ceremony to drive away the plague as a "demon" on New Year's Eve (or around the 29th).
The text in the video is a kind of incantation used in the ritual.
The following is a very brief English translation.
*********
The gods in the heavens and on earth deserve peace, safety and tranquility.
Let me tell you how it was brought about.
The evil demon of pestilence
The four directions of the Thousand Miles of Sakai,
To the east is Hokkaido
Nagasaki in the west
Kochi in the south.
Sado at the northern end.
Oniyarai (called "Tsuina" here, those who drive away demons)
go to the place they have designated as the ogres' dwelling place
giving them treasures of the five colors, delicacies from the sea and the mountains, and
and asked them to leave and move to another place.
However
the plague demons distorted their minds and went into hiding as they were.
So, the Lord of Great Tsuina and the Lord of Small Tsuina (Fang Sang clan)
With the five kinds of weapons used for warfare
Rushed after them and sentenced them to death according to the Law of Sinners
Hear them strike them down according to the Law of Sinners.
**
簡単ですがこのような話となります。
Very briefly.
Such is the story.
Thanks for watching.
221
views
Onmyoji: The humble work of Yajuro Karasuma
タイトル:陰陽師 鴉間 夜重郎の地味な仕事
In Japan, when summer passes August 7, we often send out letters of late summer omiyage, so I have created a work (?) of my cartoon characters. I made a video of the following.
Yajuro Karama is a host (Male revue club), bartender and yin-yang master in Japan, and it seems that he sometimes performs exorcisms.
Kamoida Kiito, who sometimes works with him, is a high school girl yin-yang master.
This time the two seem to have visited a deserted shrine deep in the mountains to perform an exorcism.
**********
Copyrights and other rights belong to Japanese law.
35
views
2022.1.11 never gonna give you up #箱庭音楽
I introduce foreign music on Twitter and gab with gifs using creative characters. This time, I made an illustration of Rick Astley's "never gonna give you up" that looks a little like a Japanese New Year. Personally, I wasn't Rickrolled, I just happened to discover it when I was looking for a new song on a video site this year. I usually introduce R&B, so this song, which is supposed to be a pop song, is unusual for a song I introduce. But it's a song that brightens my mood.
ツイッターやgab で海外の音楽を創作キャラクターを使ってgifなどで紹介しています。今回はRick Astleyのnever gonna give you upを少し日本のお正月のような感じのイラストにしてみました。個人的にはリックロールドされたわけではなく、今年に入って新しい曲を動画サイトで探していたところたまたま発見しました。普段はR&Bを紹介していたので、ポップスであると思われるこの曲は私が紹介する曲にしては珍しいです。でも気分は明るくなる曲ですよね。
58
views