Doce é o teu espírito, ó Senhor - Oração em Latim
Aprenda a rezar o "O Quam suavis est" em Latim.
O quam suavis est, Domine, spiritus tuus,
qui ut dulcedinem tuam in filios demonstrares
pane suavissimo de caelo praestito,
esurientes reples bonis,
fastidiosos divites dimittens inanes.
________________________________________________
Ó quão doce é o teu espírito, Senhor,
tu que, a fim de demonstrar tua doçura a teus filhos,
enviamos do céu o pão mais doce insuperável,
enchendo os famintos com coisas boas,
mandando embora vazios os ricos desdenhosos!
https://youtu.be/U_9-CcGiBIo
1
view
O Sacrum Convivium em Latim
"O sacrum convivium" é um texto em latim que honra o Santíssimo Sacramento. É incluído como uma antífona ao Magnificat nas vésperas do ofício litúrgico na festa de Corpus Christi. O texto do ofício é atribuído a Santo Tomás de Aquino. Os seus sentimentos exprimem a profunda afinidade da celebração eucarística, qualificada como banquete, com o mistério pascal:
Ó sagrado banquete em que Cristo é consumido, é recordada a memória da sua Paixão, as nossas almas estão repletas de graça e o penhor de glória futura é dada a nós.
______________________________________________________________
O sacrum convivium!
in quo Christus sumitur:
recolitur memoria passionis eius:
mens impletur gratia:
et futurae gloriae nobis pignus datur.
Alleluia.
https://youtu.be/geaH3UPNiPw
2
views
O Sacrum Convivium em Latim
"O sacrum convivium" é um texto em latim que honra o Santíssimo Sacramento. É incluído como uma antífona ao Magnificat nas vésperas do ofício litúrgico na festa de Corpus Christi. O texto do ofício é atribuído a Santo Tomás de Aquino. Os seus sentimentos exprimem a profunda afinidade da celebração eucarística, qualificada como banquete, com o mistério pascal:
Ó sagrado banquete em que Cristo é consumido, é recordada a memória da sua Paixão, as nossas almas estão repletas de graça e o penhor de glória futura é dada a nós.
______________________________________________________________
O sacrum convivium!
in quo Christus sumitur:
recolitur memoria passionis eius:
mens impletur gratia:
et futurae gloriae nobis pignus datur.
Alleluia.
https://youtu.be/geaH3UPNiPw
Te Deum em Latim
Te Deum em Latim
Te Deum é um hino cristão tradicionalmente datado do ano 387 d.C. quando da ocasião do batismo de Santo Agostinho por Santo Ambrósio.
O hino é usado principalmente na liturgia católica, como parte do Ofício de Leituras da Liturgia das Horas e outros eventos solenes de ações de graças.
1. Te Deum laudámus: te Dóminum confitémur.
2. Te ætérnum Patrem omnis terra venerátur.
3. Tibi omnes Angeli, tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
4. Tibi Chérubim et Séraphim incessábili voce proclámant:
5. Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth.
6. Pleni sunt cæli et terra majestátis glóriæ tuæ.
7. Te gloriósus Apostolórum chorus,
8. Te Prophetárum laudábilis númerus,
9. Te Mártyrum candidátus laudat exércitus.
10. Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia,
11. Patrem imménsæ majestátis;
12. Venerándum tuum verum et únicum Filium:
13. Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
14. Tu Rex glóriæ, Christe.
15. Tu Patris sempitérnus es Fílius.
16. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
non horruísti Virginis úterum.
17. Tu, devícto mortis acúleo,
aperuísti credéntibus regna cælórum.
18. Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
19. Judex créderis esse ventúrus.
20. Te ergo quaésumus, tuis fámulis súbveni, quos pretióso sánguine redemísti.
21. Aetérna fac cum Sanctis tuis in gloria numerári.
22. Salvum fac pópulum tuum,
Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
23. Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
24. Per síngulos dies benedícimus te;
25. Et laudámus nomen tuum in saéculum, et in saéculum saéculi.
26. Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
27. Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
28. Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,
quemádmodum sperávimus in te.
29. In te, Dómine, sperávi:
non confúndar in ætérnum.
V.: Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu.
R.: Laudémus et superexaltémus eum in saécula.
V.: Benedictus es, Dómine, in firmaménto cæli.
R.: Et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in saécula.
V.: Dómine, exáudis oratiónem meam.
R.: Et clamor meus ad te véniat.
V.: Dóminus vobíscum.
R.: Et cum spíritu tuo.
_______________________________________________________________
1. A Vós, ó Deus, louvamos: A Vós, Senhor, glorificamos
2. A Vós, Eterno Pai, adora toda a terra.
3. A Vós todos os anjos, os Céus e Potestades;
4. A Vós os Querubins e Serafins, sem cessar proclamam:
5. Santo, Santo, Santo é o Senhor Deus dos Exércitos.
6. Repletos estão os Céus e a terra da majestade de Vossa glória.
7. O glorioso coro dos Apóstolos,
8. A venerável assembléia dos Profetas
9. O exército brilhante dos Mártires,
10. E a santa Igreja por toda o orbe da Terra Vos louvam:
11. Pai de imensa majestade,
12. E vosso adorável, verdadeiro e único Filho,
13. E também a Vosso Espírito Santo Consolador.
14. Vós sois Rei da Glória, ó Cristo.
15. Vós, sempiterno Filho do Pai,
16. Vós, tomando a peito resgatar o homem, não tivestes asco ao seio da Virgem.
17. Vós, vencendo a morte, abristes aos crentes o reino dos Céus.
18. Vós estais a sentado à destra de Deus, na glória do Pai
19. Cremos que de novo haveis de vir como juiz.
20. Dignai-Vos, pois, assistir a Vossos servos, que haveis remido com Vosso preciosíssimo sangue.
21. Fazei que sejam do número dos Vossos santos na glória.
22. Salvai o Vosso povo, Senhor, e abençoai a Vossa herança.
23. Governai-os e exaltai-os para sempre.
24. Nós vos bendizemos todos os dias.
25. E louvamos o Vosso nome para todo o sempre.
26. Dignai-Vos, Senhor, neste dia conservar-nos sem pecado.
27. Compadecei-Vos de nós, Senhor! Compadecei-Vos de Nós.
28. Desça sobre nós a Vossa misericórdia, segundo a esperança que em Vós pusemos.
29. Em Vós, Senhor, esperei; jamais serei confundido.
V.: Bendigamos ao Pai e ao Filho com o Espírito Santo.
R.: Louvemo-lO e engrandeçamo-lO por todo sempre.
V.: Bendito sois, Senhor, no firmamento do Céu,
R.: Louvável, gloriosos e exaltado por todo o sempre.
V.: Senhor, ouvi nossos rogos.
R.: E chegue até Vós o meu clamor.
V.: O senhor seja convosco.
R.: E com o vosso espírito.
https://youtu.be/WK14zRtys4g
8
views
Te Deum em Latim
Te Deum em Latim
Te Deum é um hino cristão tradicionalmente datado do ano 387 d.C. quando da ocasião do batismo de Santo Agostinho por Santo Ambrósio.
O hino é usado principalmente na liturgia católica, como parte do Ofício de Leituras da Liturgia das Horas e outros eventos solenes de ações de graças.
1. Te Deum laudámus: te Dóminum confitémur.
2. Te ætérnum Patrem omnis terra venerátur.
3. Tibi omnes Angeli, tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
4. Tibi Chérubim et Séraphim incessábili voce proclámant:
5. Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth.
6. Pleni sunt cæli et terra majestátis glóriæ tuæ.
7. Te gloriósus Apostolórum chorus,
8. Te Prophetárum laudábilis númerus,
9. Te Mártyrum candidátus laudat exércitus.
10. Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia,
11. Patrem imménsæ majestátis;
12. Venerándum tuum verum et únicum Filium:
13. Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
14. Tu Rex glóriæ, Christe.
15. Tu Patris sempitérnus es Fílius.
16. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
non horruísti Virginis úterum.
17. Tu, devícto mortis acúleo,
aperuísti credéntibus regna cælórum.
18. Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
19. Judex créderis esse ventúrus.
20. Te ergo quaésumus, tuis fámulis súbveni, quos pretióso sánguine redemísti.
21. Aetérna fac cum Sanctis tuis in gloria numerári.
22. Salvum fac pópulum tuum,
Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
23. Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
24. Per síngulos dies benedícimus te;
25. Et laudámus nomen tuum in saéculum, et in saéculum saéculi.
26. Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
27. Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
28. Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,
quemádmodum sperávimus in te.
29. In te, Dómine, sperávi:
non confúndar in ætérnum.
V.: Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu.
R.: Laudémus et superexaltémus eum in saécula.
V.: Benedictus es, Dómine, in firmaménto cæli.
R.: Et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in saécula.
V.: Dómine, exáudis oratiónem meam.
R.: Et clamor meus ad te véniat.
V.: Dóminus vobíscum.
R.: Et cum spíritu tuo.
_______________________________________________________________
1. A Vós, ó Deus, louvamos: A Vós, Senhor, glorificamos
2. A Vós, Eterno Pai, adora toda a terra.
3. A Vós todos os anjos, os Céus e Potestades;
4. A Vós os Querubins e Serafins, sem cessar proclamam:
5. Santo, Santo, Santo é o Senhor Deus dos Exércitos.
6. Repletos estão os Céus e a terra da majestade de Vossa glória.
7. O glorioso coro dos Apóstolos,
8. A venerável assembléia dos Profetas
9. O exército brilhante dos Mártires,
10. E a santa Igreja por toda o orbe da Terra Vos louvam:
11. Pai de imensa majestade,
12. E vosso adorável, verdadeiro e único Filho,
13. E também a Vosso Espírito Santo Consolador.
14. Vós sois Rei da Glória, ó Cristo.
15. Vós, sempiterno Filho do Pai,
16. Vós, tomando a peito resgatar o homem, não tivestes asco ao seio da Virgem.
17. Vós, vencendo a morte, abristes aos crentes o reino dos Céus.
18. Vós estais a sentado à destra de Deus, na glória do Pai
19. Cremos que de novo haveis de vir como juiz.
20. Dignai-Vos, pois, assistir a Vossos servos, que haveis remido com Vosso preciosíssimo sangue.
21. Fazei que sejam do número dos Vossos santos na glória.
22. Salvai o Vosso povo, Senhor, e abençoai a Vossa herança.
23. Governai-os e exaltai-os para sempre.
24. Nós vos bendizemos todos os dias.
25. E louvamos o Vosso nome para todo o sempre.
26. Dignai-Vos, Senhor, neste dia conservar-nos sem pecado.
27. Compadecei-Vos de nós, Senhor! Compadecei-Vos de Nós.
28. Desça sobre nós a Vossa misericórdia, segundo a esperança que em Vós pusemos.
29. Em Vós, Senhor, esperei; jamais serei confundido.
V.: Bendigamos ao Pai e ao Filho com o Espírito Santo.
R.: Louvemo-lO e engrandeçamo-lO por todo sempre.
V.: Bendito sois, Senhor, no firmamento do Céu,
R.: Louvável, gloriosos e exaltado por todo o sempre.
V.: Senhor, ouvi nossos rogos.
R.: E chegue até Vós o meu clamor.
V.: O senhor seja convosco.
R.: E com o vosso espírito.
https://youtu.be/WK14zRtys4g
25
views
Nunc Dimmittis em Latim - Cântico de Simeão
Nunc Dimmittis em Latim - Cântico de Simeão
Nunc dimittis (também conhecido como Cântico de Simeão) é uma passagem da Bíblia, especificamente do Evangelho de Lucas (Lucas 2:29-32) e tem este nome devido as suas primeiras palavras em latim (Nunc dimittis servum tuum, Domine...)
_______________________________________________________
Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum
Quod parasti ante faciem omnium populorum:
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
________________________________________________________
Agora tu, Senhor, despedes em paz o teu servo Segundo a tua palavra;
Porque os meus olhos já viram a tua salvação,
A qual preparaste ante a face de todos os povos:
Luz para revelação aos gentios, e glória do teu povo de Israel.
https://youtu.be/qjjzPsth3Do
Nunc Dimmittis em Latim - Cântico de Simeão
Nunc Dimmittis em Latim - Cântico de Simeão
Nunc dimittis (também conhecido como Cântico de Simeão) é uma passagem da Bíblia, especificamente do Evangelho de Lucas (Lucas 2:29-32) e tem este nome devido as suas primeiras palavras em latim (Nunc dimittis servum tuum, Domine...)
_______________________________________________________
Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum
Quod parasti ante faciem omnium populorum:
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
________________________________________________________
Agora tu, Senhor, despedes em paz o teu servo Segundo a tua palavra;
Porque os meus olhos já viram a tua salvação,
A qual preparaste ante a face de todos os povos:
Luz para revelação aos gentios, e glória do teu povo de Israel.
https://youtu.be/qjjzPsth3Do
Ato de Contrição em Latim - Tradicional
Ato de Contrição em Latim - Tradicional
O Ato de Contrição é uma oração cristã que expressa a tristeza do pecador pelos seus pecados realizados. Pode ser utilizado em um serviço litúrgico ou em particular, como em uma oração.
Utilizado na Igreja Católica, Luterana e Anglicana, cada qual com seu próprio texto. Na Igreja católica existem diversas versões desta oração, desde as mais antigas do século XVI às mais modernas.
_________________________________________________________________
Dominus meus Jesus Christus, Deus et verus homo, Creator meus et Redemptor meus: quia tu qui es, valde bonus et super omnia amabilis et quia amo te et foveam, Domine, ex toto corde, te offendisse, etiam me gravat, quia caelum periit, et infernum meruit; et firmiter propono, divina favente gratia tua, me emendare et nunquam te iterum offendere. Spero indulgentiam delictorum meorum per tuam infinitam misericordiam impetrare.
_________________________________________________________________
Senhor meu Jesus Cristo, Deus e homem verdadeiro, Criador e Redentor meu: por serdes Vós quem sois, sumamente bom e digno de ser amado sobre todas as coisas, e porque Vos amo e estimo, pesa-me, Senhor , de todo o meu coração, de Vos Ter ofendido: pesa-me também de Ter perdido o céu e merecido o inferno; e proponho firmemente, ajudado com o auxílio de Vossa divina graça, emendar-me e nunca mais Vos tornar a ofender. Espero alcançar o perdão de minhas culpas pela Vossa infinita misericórdia.
https://youtu.be/pPCJqUOE6v4
5
views
Ato de Contrição em Latim - Tradicional
Ato de Contrição em Latim - Tradicional
O Ato de Contrição é uma oração cristã que expressa a tristeza do pecador pelos seus pecados realizados. Pode ser utilizado em um serviço litúrgico ou em particular, como em uma oração.
Utilizado na Igreja Católica, Luterana e Anglicana, cada qual com seu próprio texto. Na Igreja católica existem diversas versões desta oração, desde as mais antigas do século XVI às mais modernas.
_________________________________________________________________
Dominus meus Jesus Christus, Deus et verus homo, Creator meus et Redemptor meus: quia tu qui es, valde bonus et super omnia amabilis et quia amo te et foveam, Domine, ex toto corde, te offendisse, etiam me gravat, quia caelum periit, et infernum meruit; et firmiter propono, divina favente gratia tua, me emendare et nunquam te iterum offendere. Spero indulgentiam delictorum meorum per tuam infinitam misericordiam impetrare.
_________________________________________________________________
Senhor meu Jesus Cristo, Deus e homem verdadeiro, Criador e Redentor meu: por serdes Vós quem sois, sumamente bom e digno de ser amado sobre todas as coisas, e porque Vos amo e estimo, pesa-me, Senhor , de todo o meu coração, de Vos Ter ofendido: pesa-me também de Ter perdido o céu e merecido o inferno; e proponho firmemente, ajudado com o auxílio de Vossa divina graça, emendar-me e nunca mais Vos tornar a ofender. Espero alcançar o perdão de minhas culpas pela Vossa infinita misericórdia.
https://youtu.be/pPCJqUOE6v4
Salmo 91 em Latim
Salmo 91 em Latim
O Salmo 91 é o 91.º salmo do Livro dos Salmos, geralmente conhecido em português por seu primeiro verso na Versão Almeida Corrigida Fiel: "Aquele que habita no esconderijo do Altíssimo, à sombra do Onipotente descansará".
Qui habitat in abscondito Excelsi in umbraculo Domini commorabiturAquele que habita no esconderijo do Altíssimo, à sombra do
dicens Domino spes mea et fortitudo mea Deus meus confidam in eum
quia ipse liberabit te de laqueo venantium de morte insidiarum
in scapulis suis obumbrabit tibi et sub alis eius sperabis
scutum et protectio veritas eius non timebis a timore nocturno
a sagitta volante per diem a peste in tenebris ambulante a morsu insanientis meridienem cadent a latere tuo mille et decem milia a dextris tuis ad te autem non adpropinquabit
verumtamen oculis tuis videbis et ultionem impiorum cernes
tu enim es Domine spes mea Excelsum posuisti habitaculum tuum
non accedet ad te malum et lepra non adpropinquabit
quia angelis suis mandabit de te ut custodiant te in omnibus viis tuis
in manibus portabunt te ne forte offendat ad lapidem pes tuus
super aspidem et basiliscum calcabis conculcabis leonem et draconem
quoniam mihi adhesit et liberabo eum exaltabo eum quoniam cognovit nomen meum
invocabit me et exaudiam eum cum ipso ero in tribulatione eruam eum et glorificabo
longitudine dierum implebo illum et ostendam ei salutare meum
____________________________________________________
Aquele que habita no esconderijo do Altíssimo, à sombra do Todo-Poderoso descansará.
Direi do Senhor: Ele é o meu refúgio e a minha fortaleza, o meu Deus, em quem confio.
Porque ele te livra do laço do passarinho, e da peste perniciosa.
Ele te cobre com as suas penas, e debaixo das suas asas encontras refúgio; a sua verdade é escudo e broquel.
Não temerás os terrores da noite, nem a seta que voe de dia,
nem peste que anda na escuridão, nem mortandade que assole ao meio-dia.
Mil poderão cair ao teu lado, e dez mil à tua direita; mas tu não serás atingido.
Somente com os teus olhos contemplarás, e verás a recompensa dos ímpios.
Porquanto fizeste do Senhor o teu refúgio, e do Altíssimo a tua habitação,
nenhum mal te sucederá, nem praga alguma chegará à tua tenda.
Porque aos seus anjos dará ordem a teu respeito, para te guardarem em todos os teus caminhos.
Eles te susterão nas suas mãos, para que não tropeces em alguma pedra.
Pisarás o leão e a áspide; calcarás aos pés o filho do leão e a serpente.
Pois que tanto me amou, eu o livrarei; pô-lo-ei num alto retiro, porque ele conhece o meu nome.
Quando ele me invocar, eu lhe responderei; estarei com ele na angústia, livrá-lo-ei, e o honrarei.
Com longura de dias fartá-lo-ei, e lhe mostrarei a minha salvação.
https://youtu.be/yZZ6-zscVnM
7
views
Salmo 91 em Latim
Salmo 91 em Latim
O Salmo 91 é o 91.º salmo do Livro dos Salmos, geralmente conhecido em português por seu primeiro verso na Versão Almeida Corrigida Fiel: "Aquele que habita no esconderijo do Altíssimo, à sombra do Onipotente descansará".
Qui habitat in abscondito Excelsi in umbraculo Domini commorabiturAquele que habita no esconderijo do Altíssimo, à sombra do
dicens Domino spes mea et fortitudo mea Deus meus confidam in eum
quia ipse liberabit te de laqueo venantium de morte insidiarum
in scapulis suis obumbrabit tibi et sub alis eius sperabis
scutum et protectio veritas eius non timebis a timore nocturno
a sagitta volante per diem a peste in tenebris ambulante a morsu insanientis meridienem cadent a latere tuo mille et decem milia a dextris tuis ad te autem non adpropinquabit
verumtamen oculis tuis videbis et ultionem impiorum cernes
tu enim es Domine spes mea Excelsum posuisti habitaculum tuum
non accedet ad te malum et lepra non adpropinquabit
quia angelis suis mandabit de te ut custodiant te in omnibus viis tuis
in manibus portabunt te ne forte offendat ad lapidem pes tuus
super aspidem et basiliscum calcabis conculcabis leonem et draconem
quoniam mihi adhesit et liberabo eum exaltabo eum quoniam cognovit nomen meum
invocabit me et exaudiam eum cum ipso ero in tribulatione eruam eum et glorificabo
longitudine dierum implebo illum et ostendam ei salutare meum
____________________________________________________
Aquele que habita no esconderijo do Altíssimo, à sombra do Todo-Poderoso descansará.
Direi do Senhor: Ele é o meu refúgio e a minha fortaleza, o meu Deus, em quem confio.
Porque ele te livra do laço do passarinho, e da peste perniciosa.
Ele te cobre com as suas penas, e debaixo das suas asas encontras refúgio; a sua verdade é escudo e broquel.
Não temerás os terrores da noite, nem a seta que voe de dia,
nem peste que anda na escuridão, nem mortandade que assole ao meio-dia.
Mil poderão cair ao teu lado, e dez mil à tua direita; mas tu não serás atingido.
Somente com os teus olhos contemplarás, e verás a recompensa dos ímpios.
Porquanto fizeste do Senhor o teu refúgio, e do Altíssimo a tua habitação,
nenhum mal te sucederá, nem praga alguma chegará à tua tenda.
Porque aos seus anjos dará ordem a teu respeito, para te guardarem em todos os teus caminhos.
Eles te susterão nas suas mãos, para que não tropeces em alguma pedra.
Pisarás o leão e a áspide; calcarás aos pés o filho do leão e a serpente.
Pois que tanto me amou, eu o livrarei; pô-lo-ei num alto retiro, porque ele conhece o meu nome.
Quando ele me invocar, eu lhe responderei; estarei com ele na angústia, livrá-lo-ei, e o honrarei.
Com longura de dias fartá-lo-ei, e lhe mostrarei a minha salvação.
https://youtu.be/yZZ6-zscVnM
4
views
Santa Mãe do Redentor - Oraçãoe em Latim
Alma Redemptoris Mater em Latim
Alma Redemptoris Mater é um hino mariano e uma das quatro antífonas litúrgicas Marianas sazonais cantadas no final do ofício de Completas (as outras três são Ave Regina Caelorum , Regina Caeli e Salve Regina ).
Alma Redemptoris Mater, quae pervia caeli
Porta manes, et stella maris, succurre cadenti,
Surgere qui curat, populo: tu quae genuisti,
Natura mirante, tuum sanctum Genitorem
Virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore
Sumens illud Ave, peccatorum miserere.
______________________________________________
Santa Mãe do Redentor
Que és acesso e porta do céu
E estrela do mar
Socorre ao povo caído
Que quer se levantar
Tu que gerastes
Por meio de uma natureza admirável
Teu santo Genitor (criador)
Virgem antes e depois
Da boca de Gabriel
Recebendo aquele Ave
Tende misericórdia dos pecadores
https://youtu.be/9vtP_6mMkrM
16
views
Santa Mãe do Redentor - Oraçãoe em Latim
Alma Redemptoris Mater em Latim
Alma Redemptoris Mater é um hino mariano e uma das quatro antífonas litúrgicas Marianas sazonais cantadas no final do ofício de Completas (as outras três são Ave Regina Caelorum , Regina Caeli e Salve Regina ).
Alma Redemptoris Mater, quae pervia caeli
Porta manes, et stella maris, succurre cadenti,
Surgere qui curat, populo: tu quae genuisti,
Natura mirante, tuum sanctum Genitorem
Virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore
Sumens illud Ave, peccatorum miserere.
______________________________________________
Santa Mãe do Redentor
Que és acesso e porta do céu
E estrela do mar
Socorre ao povo caído
Que quer se levantar
Tu que gerastes
Por meio de uma natureza admirável
Teu santo Genitor (criador)
Virgem antes e depois
Da boca de Gabriel
Recebendo aquele Ave
Tende misericórdia dos pecadores
https://youtu.be/9vtP_6mMkrM
28
views
Ladainha de Nossa Senhora em Latim - Ladainha Lauretana
Ladainha de Nossa Senhora em Latim
Aprenda a rezar a Ladainha de Nossa Senhora em Latim.
Esta é a versão em latim da “Ladainha de Nossa Senhora Lauretana”. Sua origem se deu na cidade italiana de Loreto, no século XVI e por isso é definida como “lauretana”.
Kýrie, eléison.
R. Kýrie, eléison.
Christe, eléison.
R. Christe, eléison.
Kýrie, eléison.
R. Kýrie, eléison.
Pater de cælis, Deus,
R. miserére nobis.
Fili, Redémptor mundi, Deus,
R. miserére nobis.
Spíritus Sancte, Deus,
R. miserére nobis.
Sancta Trínitas, unus Deus,
R. miserére nobis.
Sancta Maria,
R. ora pro nobis.
Sancta Dei Génitrix,
R. ora pro nobis.
Sancta Virgo vírginum,
R. ora pro nobis.
Mater Christi, ora pro nobis.
Mater Ecclésiæ, ora pro nobis.
Mater misericórdiæ, ora pro nobis.
Mater divínæ grátiæ, ora pro nobis.
Mater spei, ora pro nobis.
Mater puríssima, ora pro nobis.
Mater castíssima, ora pro nobis.
Mater invioláta, ora pro nobis.
Mater intemerata, ora pro nobis.
Mater amábilis, ora pro nobis.
Mater admirábilis, ora pro nobis.
Mater boni consílii, ora pro nobis.
Mater Creatóris, ora pro nobis.
Mater Salvatóris, ora pro nobis.
Virgo prudentíssima, ora pro nobis.
Virgo veneránda, ora pro nobis.
Virgo prædicánda, ora pro nobis.
Virgo potens, ora pro nobis.
Virgo clemens, ora pro nobis.
Virgo fidélis, ora pro nobis.
Spéculum iustítiæ, ora pro nobis.
Sedes sapiéntiæ, ora pro nobis.
Causa nostræ lætítiæ, ora pro nobis.
Vas spirituále, ora pro nobis.
Vas honorábile, ora pro nobis.
Vas insígne devotiónis, ora pro nobis.
Rosa mystica, ora pro nobis.
Turris davídica, ora pro nobis.
Turris ebúrnea, ora pro nobis.
Domus áurea, ora pro nobis.
Féderis arca, ora pro nobis.
Iánua cæli, ora pro nobis.
Stella matutina, ora pro nobis.
Salus infirmórum, ora pro nobis.
Refúgium peccatórum, ora pro nobis.
Solácium Migrántium, ora pro nobis.
Consolátrix afflictórum, ora pro nobis.
Auxílium christianórum, ora pro nobis.
Regína angelórum, ora pro nobis.
Regína patriarchárum, ora pro nobis.
Regína prophetárum, ora pro nobis.
Regína apostolórum, ora pro nobis.
Regína mártyrum, ora pro nobis.
Regína confessórum, ora pro nobis.
Regína vírginum, ora pro nobis.
Regínia sanctórum ómnium, ora pro nobis.
Regína sine labe origináli concepta, ora pro nobis.
Regína in cælum assumpta, ora pro nobis.
Regína sacratíssimi rosárii, ora pro nobis.
Regína famíliæ, ora pro nobis.
Regína pacis, ora pro nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
R. parce nobis, Dómine.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
R. exáudi nos, Dómine.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
R. miserére nobis.
Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix,
R. ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
Oremus. Grátiam tuam, quæsumus, Dómine, méntibus nostris
infunde: ut qui, Angelo nuntiante, Christi Fílii tui Incarnationem
cognóvimus, per Passionem eius et Crucem ad Resurrectionis
glóriam perducamur. Per eúndem Christum Dóminum
nostrum.
R/. Amen.
https://youtu.be/yRqkKeUTKzo
8
views
Ladainha de Nossa Senhora em Latim - Ladainha Lauretana
Ladainha de Nossa Senhora em Latim
Aprenda a rezar a Ladainha de Nossa Senhora em Latim.
Esta é a versão em latim da “Ladainha de Nossa Senhora Lauretana”. Sua origem se deu na cidade italiana de Loreto, no século XVI e por isso é definida como “lauretana”.
Kýrie, eléison.
R. Kýrie, eléison.
Christe, eléison.
R. Christe, eléison.
Kýrie, eléison.
R. Kýrie, eléison.
Pater de cælis, Deus,
R. miserére nobis.
Fili, Redémptor mundi, Deus,
R. miserére nobis.
Spíritus Sancte, Deus,
R. miserére nobis.
Sancta Trínitas, unus Deus,
R. miserére nobis.
Sancta Maria,
R. ora pro nobis.
Sancta Dei Génitrix,
R. ora pro nobis.
Sancta Virgo vírginum,
R. ora pro nobis.
Mater Christi, ora pro nobis.
Mater Ecclésiæ, ora pro nobis.
Mater misericórdiæ, ora pro nobis.
Mater divínæ grátiæ, ora pro nobis.
Mater spei, ora pro nobis.
Mater puríssima, ora pro nobis.
Mater castíssima, ora pro nobis.
Mater invioláta, ora pro nobis.
Mater intemerata, ora pro nobis.
Mater amábilis, ora pro nobis.
Mater admirábilis, ora pro nobis.
Mater boni consílii, ora pro nobis.
Mater Creatóris, ora pro nobis.
Mater Salvatóris, ora pro nobis.
Virgo prudentíssima, ora pro nobis.
Virgo veneránda, ora pro nobis.
Virgo prædicánda, ora pro nobis.
Virgo potens, ora pro nobis.
Virgo clemens, ora pro nobis.
Virgo fidélis, ora pro nobis.
Spéculum iustítiæ, ora pro nobis.
Sedes sapiéntiæ, ora pro nobis.
Causa nostræ lætítiæ, ora pro nobis.
Vas spirituále, ora pro nobis.
Vas honorábile, ora pro nobis.
Vas insígne devotiónis, ora pro nobis.
Rosa mystica, ora pro nobis.
Turris davídica, ora pro nobis.
Turris ebúrnea, ora pro nobis.
Domus áurea, ora pro nobis.
Féderis arca, ora pro nobis.
Iánua cæli, ora pro nobis.
Stella matutina, ora pro nobis.
Salus infirmórum, ora pro nobis.
Refúgium peccatórum, ora pro nobis.
Solácium Migrántium, ora pro nobis.
Consolátrix afflictórum, ora pro nobis.
Auxílium christianórum, ora pro nobis.
Regína angelórum, ora pro nobis.
Regína patriarchárum, ora pro nobis.
Regína prophetárum, ora pro nobis.
Regína apostolórum, ora pro nobis.
Regína mártyrum, ora pro nobis.
Regína confessórum, ora pro nobis.
Regína vírginum, ora pro nobis.
Regínia sanctórum ómnium, ora pro nobis.
Regína sine labe origináli concepta, ora pro nobis.
Regína in cælum assumpta, ora pro nobis.
Regína sacratíssimi rosárii, ora pro nobis.
Regína famíliæ, ora pro nobis.
Regína pacis, ora pro nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
R. parce nobis, Dómine.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
R. exáudi nos, Dómine.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
R. miserére nobis.
Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix,
R. ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
Oremus. Grátiam tuam, quæsumus, Dómine, méntibus nostris
infunde: ut qui, Angelo nuntiante, Christi Fílii tui Incarnationem
cognóvimus, per Passionem eius et Crucem ad Resurrectionis
glóriam perducamur. Per eúndem Christum Dóminum
nostrum.
R/. Amen.
https://youtu.be/yRqkKeUTKzo
22
views
Salmo 23 em Latim
Salmo 23 em Latim
O Salmo 23 é atribuído ao Rei David, conforme a tradição judaica, David teria escrito este salmo quando estava cercado num oásis, à noite, por tropas de um rei inimigo, daí o Salmo inserir tamanha confiança na Providência Divina contra os inimigos o salmo é orado para pedir a Deus forças contra os perigos e perseguições, sendo uma das orações mais poderosas.
Psalmus 23
Dominus pascit me, et nihil mihi deerit:
In pascuis virentibus me collocavit, super aquas quietis eduxit me, animam meam refecit.
Deduxit me super semitas iustitiae propter nomem suum.
Nam et si ambulavero in valle umbrae mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es. Virga tua et baculus tuus, ipsa me condolata sunt.
Parasti in conspectu meo mensam adversus eos, qui tribulantme; impinguasti in oleo caput meum, et calix meus redundat.
Etenim benignitas et misericordia subsequentur me omnibus diebus vitae meae, et inhabitabo in domo Domini in longitudinem dierum.
_______________________________________________________________
Salmo 23
O Senhor é o meu pastor, nada me faltará.
Deitar-me faz em verdes pastos, guia-me mansamente a águas tranquilas.
Refrigera a minha alma; guia-me pelas veredas da justiça, por amor do seu nome.
Ainda que eu andasse pelo vale da sombra da morte, não temeria mal algum, porque tu estás comigo; a tua vara e o teu cajado me consolam.
Preparas uma mesa perante a mim na presença dos meus inimigos, unges a minha cabeça com óleo, o meu cálice transborda.
Certamente que a bondade e a misericórdia me seguirão todos os dias da minha vida; e habitarei na casa do Senhor por longos dias.
É um Salmo muito bonito e que traz muita paz e tranquilidade e independente de sua religião, rezar só faz bem, faça disso um hábito.
Reze, agradeça e peça pelas pessoas menos favorecidas!
https://youtu.be/UOGZUNXMQUg
4
views
Salmo 23 em Latim
Salmo 23 em Latim
O Salmo 23 é atribuído ao Rei David, conforme a tradição judaica, David teria escrito este salmo quando estava cercado num oásis, à noite, por tropas de um rei inimigo, daí o Salmo inserir tamanha confiança na Providência Divina contra os inimigos o salmo é orado para pedir a Deus forças contra os perigos e perseguições, sendo uma das orações mais poderosas.
Psalmus 23
Dominus pascit me, et nihil mihi deerit:
In pascuis virentibus me collocavit, super aquas quietis eduxit me, animam meam refecit.
Deduxit me super semitas iustitiae propter nomem suum.
Nam et si ambulavero in valle umbrae mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es. Virga tua et baculus tuus, ipsa me condolata sunt.
Parasti in conspectu meo mensam adversus eos, qui tribulantme; impinguasti in oleo caput meum, et calix meus redundat.
Etenim benignitas et misericordia subsequentur me omnibus diebus vitae meae, et inhabitabo in domo Domini in longitudinem dierum.
_______________________________________________________________
Salmo 23
O Senhor é o meu pastor, nada me faltará.
Deitar-me faz em verdes pastos, guia-me mansamente a águas tranquilas.
Refrigera a minha alma; guia-me pelas veredas da justiça, por amor do seu nome.
Ainda que eu andasse pelo vale da sombra da morte, não temeria mal algum, porque tu estás comigo; a tua vara e o teu cajado me consolam.
Preparas uma mesa perante a mim na presença dos meus inimigos, unges a minha cabeça com óleo, o meu cálice transborda.
Certamente que a bondade e a misericórdia me seguirão todos os dias da minha vida; e habitarei na casa do Senhor por longos dias.
É um Salmo muito bonito e que traz muita paz e tranquilidade e independente de sua religião, rezar só faz bem, faça disso um hábito.
Reze, agradeça e peça pelas pessoas menos favorecidas!
https://youtu.be/UOGZUNXMQUg
6
views
Salmo 130 em Latim - De profundis
O Salmo 130[129] é um dos salmos penitenciais. O primeiro versículo é um chamado a Deus em profunda tristeza, "das profundezas", como inicia o primeiro versículo. É um dos quinze salmos que iniciam com a expressão "cântico da ascenção" . Em latim, é conhecido como De profundis.
De profundis clamavi ad te, Domine;
Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuæ intendentes
in vocem deprecationis meæ.
Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit?
Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea in verbo ejus:
Speravit anima mea in Domino.
A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino.
Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.
Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus.
___________________________________________________
Das profundezas a ti clamo, ó SENHOR.
Senhor, escuta a minha voz; sejam os teus ouvidos atentos à voz das minhas súplicas.
Se tu, Senhor, observares as iniquidades, Senhor, quem subsistirá?
Mas contigo está o perdão, para que sejas temido.
Aguardo ao Senhor; a minha alma o aguarda, e espero na sua palavra.
A minha alma anseia pelo Senhor, mais do que os guardas pela manhã, mais do que aqueles que guardam pela manhã.
Espere Israel no Senhor, porque no Senhor há misericórdia, e nele há abundante redenção.
E ele remirá a Israel de todas as suas iniquidades.
Salmos 130:1-8
11
views
Salmo 130 em Latim - De profundis
O Salmo 130[129] é um dos salmos penitenciais. O primeiro versículo é um chamado a Deus em profunda tristeza, "das profundezas", como inicia o primeiro versículo. É um dos quinze salmos que iniciam com a expressão "cântico da ascenção" . Em latim, é conhecido como De profundis.
De profundis clamavi ad te, Domine;
Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuæ intendentes
in vocem deprecationis meæ.
Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit?
Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea in verbo ejus:
Speravit anima mea in Domino.
A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino.
Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.
Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus.
___________________________________________________
Das profundezas a ti clamo, ó SENHOR.
Senhor, escuta a minha voz; sejam os teus ouvidos atentos à voz das minhas súplicas.
Se tu, Senhor, observares as iniquidades, Senhor, quem subsistirá?
Mas contigo está o perdão, para que sejas temido.
Aguardo ao Senhor; a minha alma o aguarda, e espero na sua palavra.
A minha alma anseia pelo Senhor, mais do que os guardas pela manhã, mais do que aqueles que guardam pela manhã.
Espere Israel no Senhor, porque no Senhor há misericórdia, e nele há abundante redenção.
E ele remirá a Israel de todas as suas iniquidades.
Salmos 130:1-8
15
views
Benedictus em Latim - Cântico de Zacarias
Benedictus em Latim
A Oração do Benedictus aparece no primeiro capítulo do Evangelho de Lucas (Lucas 1:68-79) e é uma canção de agradecimento a Deus proferida por Zacarias, no momento do nascimento de seu filho, João Batista.
Faz parte das Laudes, que são uma das horas litúrgicas da Liturgia das Horas, celebrada pela manhã. Seu nome completo é “Laudes Matutinas”, que significa Louvores da Manhã.
Ao rezá-la, assim como Zacarias, estamos agradecendo a vinda do Redentor e proclamando a salvação e a libertação que o Senhor ofereceu ao seu povo.
Benedictus Dominus Deus Israel; quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
et erexit cornu salutis nobis, in domo David pueri sui,
sicut locutus est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius,
salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos;
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris,
et memorari testamenti sui sancti, iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis, ut sine timore, de manu inimicorum liberati,
serviamus illi in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris.
Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim
ante faciem Domini parare vias eius,
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum,
per viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitabit nos oriens ex alto, illuminare his,
qui in tenebris et in umbra mortis sedent,
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
_______________________________________________
Bendito seja o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
E nos suscitou um libertador poderoso Na casa de Davi, seu servo,
(Como anunciou desde o princípio pela boca dos seus santos profetas),
Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
Para usar de misericórdia com nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
Do juramento que fez a Abraão, nosso pai,
De conceder-nos que, livres da mão dos nossos inimigos, O servíssemos sem temor,
Em santidade e justiça diante dele por todos os nossos dias.
Sim, e tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque irás ante a face do Senhor preparar os seus caminhos,
Para dar ao seu povo conhecimento da salvação Na remissão dos seus pecados,
Devido à entranhável misericórdia de nosso Deus, Pela qual nos visitará a aurora lá do alto,
Para alumiar os que estão de assento nas trevas e na sombra da morte, Para dirigir os nossos pés no caminho da paz.
https://youtu.be/uvicDc4cS3o
11
views
Benedictus em Latim - Cântico de Zacarias
Benedictus em Latim
A Oração do Benedictus aparece no primeiro capítulo do Evangelho de Lucas (Lucas 1:68-79) e é uma canção de agradecimento a Deus proferida por Zacarias, no momento do nascimento de seu filho, João Batista.
Faz parte das Laudes, que são uma das horas litúrgicas da Liturgia das Horas, celebrada pela manhã. Seu nome completo é “Laudes Matutinas”, que significa Louvores da Manhã.
Ao rezá-la, assim como Zacarias, estamos agradecendo a vinda do Redentor e proclamando a salvação e a libertação que o Senhor ofereceu ao seu povo.
Benedictus Dominus Deus Israel; quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
et erexit cornu salutis nobis, in domo David pueri sui,
sicut locutus est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius,
salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos;
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris,
et memorari testamenti sui sancti, iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis, ut sine timore, de manu inimicorum liberati,
serviamus illi in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris.
Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim
ante faciem Domini parare vias eius,
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum,
per viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitabit nos oriens ex alto, illuminare his,
qui in tenebris et in umbra mortis sedent,
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
_______________________________________________
Bendito seja o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
E nos suscitou um libertador poderoso Na casa de Davi, seu servo,
(Como anunciou desde o princípio pela boca dos seus santos profetas),
Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
Para usar de misericórdia com nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
Do juramento que fez a Abraão, nosso pai,
De conceder-nos que, livres da mão dos nossos inimigos, O servíssemos sem temor,
Em santidade e justiça diante dele por todos os nossos dias.
Sim, e tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque irás ante a face do Senhor preparar os seus caminhos,
Para dar ao seu povo conhecimento da salvação Na remissão dos seus pecados,
Devido à entranhável misericórdia de nosso Deus, Pela qual nos visitará a aurora lá do alto,
Para alumiar os que estão de assento nas trevas e na sombra da morte, Para dirigir os nossos pés no caminho da paz.
https://youtu.be/uvicDc4cS3o
8
views
Exorcismo de Santo Antônio em Latim
Exorcismo de Santo Antônio em Latim
A Oração de exorcismo de Santo Antônio em Latim é uma pequena, mas poderosíssima prece que rezamos para clamar que Deus nos proteja de todos os males, em sua versão em latim.
Ecce Crucem Domini! +
Fugite partes adversae! +
Vicit Leo de tribu Juda, +
Radix David! Alleluia!
__________________________
Eis a cruz do Senhor! +
Fugi forças inimigas! +
Venceu o Leão de Judá, +
A raiz de David! Aleluia!
__________________________
Here is the cross of the Lord! +
Flee enemy forces! +
The Lion of Judah won, +
The root of David! Hallelujah!
https://youtu.be/k5NOJb9bOJg
21
views
Exorcismo de Santo Antônio em Latim
Exorcismo de Santo Antônio em Latim
A Oração de exorcismo de Santo Antônio em Latim é uma pequena, mas poderosíssima prece que rezamos para clamar que Deus nos proteja de todos os males, em sua versão em latim.
Ecce Crucem Domini! +
Fugite partes adversae! +
Vicit Leo de tribu Juda, +
Radix David! Alleluia!
__________________________
Eis a cruz do Senhor! +
Fugi forças inimigas! +
Venceu o Leão de Judá, +
A raiz de David! Aleluia!
__________________________
Here is the cross of the Lord! +
Flee enemy forces! +
The Lion of Judah won, +
The root of David! Hallelujah!
https://youtu.be/k5NOJb9bOJg
26
views
Oração para depois da refeição em Latim
Oração para depois da refeição em Latim
Agimus tibi grátias, omnípotens Deus, pro univérsis benefíciis tuis,
qui vivis et regnas in sáecula sæculórum. Ámen.
____________________________________________
Nós Vos damos graças, Deus onipotente, por todos os nossos benefícios,
Vós que viveis e reinais por todos os séculos dos séculos. Amém.
https://youtu.be/yjSNsQ45xBM
1
view
Oração para depois da refeição em Latim
Oração para depois da refeição em Latim
Agimus tibi grátias, omnípotens Deus, pro univérsis benefíciis tuis,
qui vivis et regnas in sáecula sæculórum. Ámen.
____________________________________________
Nós Vos damos graças, Deus onipotente, por todos os nossos benefícios,
Vós que viveis e reinais por todos os séculos dos séculos. Amém.
https://youtu.be/yjSNsQ45xBM