Copywrite - Won't Stop | (Subtitulado en español) (Prod. por RJD2)

6 days ago

- Si deseas apoyar mi trabajo de traducción, donar aquí: https://paypal.me/ariftv

- Canal de Devious J: https://www.youtube.com/user/7devious/videos

- Página de Facebook de ARIF: https://www.facebook.com/ARIFHHPeru/

LÉXICO:

- “…porque cada línea es chévere”: Típico juego de palabras con la palabra “sick”. Literalmente significa enfermo, lo cual se relaciona con una clínica de salud. Pero también es una jerga que significa chévere, bacán, estupendo.

- “…cuando los arme como Speed Stick”: Tremendo juego de palabras. Aquí Copywrite juega con las expresiones “underarms” y “under arms”. En el primer caso se traduce como axilas, lo cual se relaciona con el desodorante de marca Speed Stick. En el segundo caso, “under arms” se traduce como estar en armas o estar listo para el combate, lo cual se relaciona con los versos anteriores.

- “Represento a C.O...”: C.O. se refiere a Columbus, Ohio, lugar de procedencia de Copywrite. Además, es literalmente las dos primeras letras de su alias.

- “Soy rápido al abrir la cajuela como cazador de elefante”: Traducción de “quick to pop the trunk like elephant hunter”. Juego de palabras con la expresión “pop the trunk”. Por un lado se refiere a abrir la cajuela de tu automóvil con la intención de sacar algún arma de fuego. Otra traducción sería disparar en la trompa de un animal, y esto se relaciona con un cazador de elefantes.

- “En Tower admito que violo”: Es cierto, en su canción “Tower of Babble” admitió que violó a dos mujeres.

- “…subirse al escenario”: En el verso original no menciona la palabra escenario. La agregué para que se entienda mejor el sentido del verso. Se refiere a subirse al escenario con la intención de batallar contra Copywrite.

- “…por rimar como si tuvieras el puño de Jim Henson metido en tu culo*: Jim Henson es el titiritero y la voz original detrás de la rana René.

- “con más huecos que tú”: Aquí Copywrite usa la homofonía. La expresión “holier-than-thou” es un adjetivo que se usa para calificar a las personas que se consideran moralmente superiores que los demás. Pero suena un poco similar a “hollower than thou”, que se traduciría como: más agujereado que tú. Los huecos se refieren a los huecos por impacto de bala.

- “Crudo y sin censura como Eddy Murphy sin circuncidar”: Referencia al especial de comedia “Raw” (1987) de Eddy Murphy. La palabra “raw” significa crudo, en el sentido de decir las cosas directamente, con franqueza, sin importar que ofenda a los demás, sin censura.

Por otra parte, hay un juego de palabras con la palabra “uncut”. Literalmente se traduciría como “sin cortes”, lo que se relaciona con alguien que no está circuncidado. Otro significado es sin censura, lo cual se relaciona con la traducción anterior.

- “…y causo revuelo, pero mi cabeza no está afeitada”: Traducción de “I got a buzz but my head isn’t shaved”. Aquí hay un juego de palabras con la palabra “buzz”. Uno de sus significados es revuelo, en el sentido de causar revuelo por ser un artista popular. Por otra parte, la palabra “buzz” significa raparte la cabeza.

- “Consigo PCP y hierba; cansado de estar sobrio y mi medicina es la hierba”: La palabra “green leaves” es una jerga para la PCP. La palabra “doja” es una jerga para marihuana. Asimismo, la palabra “haze” se refiere específicamente a una sepa de marihuana, pero decidí traducirla simplemente como hierba.

- “Yo y RJ somos como alfombrillas / Nos adoran en la mayoría de tornamesas”: Un excelente juego verbal. Es la traducción de “Me and RJ like slipmats / On most turntables we are felt”.

Primero, una slipmat es una especie de alfombrilla antideslizante que se coloca encima de las tornamesas para proteger el disco giratorio. En segundo lugar, la palabra “feel” significa literalmente sentir, algo que ocurre cuando se toca la alfombrilla de la tornamesa. En tercer lugar, la palabra “feel” es también una jerga que significa que te gusta o te encanta algo (por ejemplo, “I feel your music”). En este caso, a los DJ les gusta la música de Copywrite y RJD2 y por esa la tocan en las tornamesas.

- “No pueden matarme como un rastafari sin hogar”: Traducción de “I can’t be faded like a homeless rastafarian”. Aquí hay un juego de palabras con la palabra “fade”. Por un lado, se refiere a un estilo de corte de cabello que sería bastante difícil de realizar en el cabello de un rastafari. Pero como jerga significa eliminar o matar a alguien.

- “Ambos se lo merecían como prostitutas siamesas”: Excelente verso. Es la traducción de “Got it coming together like Siamese prostitutes”. Aquí hay un juego de palabras con la palabra “come”. Por un lado la expresión “go it coming” significa “se lo merecían”, en el sentido de que se merecen las consecuencias. Por otra parte, la palabra “come” se traduce como eyacular o tener un orgasmo. Por esa razón, la expresión “got it coming together” se puede traducir como eyacularon juntas o al mismo tiempo, algo que podría ocurrir con dos prostitutas siamesas.

Loading comments...