Premium Only Content
Copywrite - Jeah | (Subtitulado en español) (Prod. por DJ Migthy Mi)
- Si deseas apoyar mi trabajo de traducción, donar aquí: https://paypal.me/ariftv
- Página de Facebook de ARIF: https://www.facebook.com/ARIFHHPeru/
LÉXICO:
- “…prendo la hierba”: Juego de palabras con la palabra “trees”. Literalmente significa “arboles” (lo cual se conecta con el bosque y la mención de incendios forestales), pero como jerga se refiere a la “hierba” o marihuana.
- “Y si no viste como rapeo entonces debí haberlo hecho en la lluvia”: Juego de palabras con la palabra “spit”. Literalmente significa “escupir”, pero como jerga significa “rapear”. La jerga surge por el hecho de que cuando uno rapea suele expulsar saliva. Ahora, si uno escupe bajo la lluvia, esto hace casi imposible distinguir si una persona está escupiendo o no.
- “Tienes una vagina en tu cuello, eres inexperto”: Otro juego de palabras. “Eres inexperto” es la traducción de “You wet behind the ears”. La expresión anglosajona “(to be) wet behind the ears” significa que una persona es inmadura o inexperta. Se traduciría literalmente como “húmedo detrás de las orejas”. La idea de humedad también se relaciona con las vaginas, las cuales se humedecen en situaciones sexuales.
- “Voy por ti como si estornudara a través de mi pene”: Juego de palabras con la palabra “come”. La expresión “come for you” significa ir tras alguien, perseguir a alguien con intenciones de dañarlo. Pero como jerga la palabra “come” significa eyacular. Copy equipara la eyaculación como una forma de “estornudar” a través del pene.
- “Gratuitamente convertiré a una virgen sosa en una cirujana cerebral”: Aquí tenemos un juego de palabras con la palabra “brain” que literalmente significa cerebro, lo cual se relaciona con la medicina. Pero también es una jerga para felación o “mamada”.
- “Follo chicas con tal facilidad…”: Copy dice “Fuck chicks with ease”. Esta es una referencia a Eazy-E, quien murió por complicaciones del sida.
- “…soy el emcí más chévere en destruir el micro desde Eric Wright”: Nuevamente aparece el juego de palabras con la palabra “sick”. Literalmente significa “enfermo”, lo cual se conecta con la enfermedad de Eazy-E. Pero como jerga significa chévere, bacán, etc.
- “¿Eres un invitado?...”: Se refiere a que si rapeas con él en una canción, será mejor que rapees tus mejores versos (i.e., “bring fire”).
- “Trae fuego ya que no compartiré el foco de atención”: Traducción de “Bring fire cuz I ain’t sharing light”. Aquí hay un juego de palabras con la palabra “light”, que significa luz o prender fuego.
- “…más líneas que las que inhaló el finado John Belushi”: Juego de palabras con la palabra “línea”. Por un lado, se refiere a sus versos. Por otro, se refiere a líneas de cocaína, una droga que el comediante y actor John Belushi, hermano de Jim Belushi, consumía. De hecho, murió en 1982 de una combinación de cocaína y heroína en un hotel de California. Un remate bien salvaje.
- “…no estoy en el club del sexo en aviones, así que me importa un carajo”: Un tremendo verso. Copy habla del “high mile club”, que se traduce como el “club de la altura de una milla”, es decir, la altura a la que vuelan los aviones. Este término alude al colectivo de personas que han tenido sexo en los aviones.
Copy también dice “I don’t give a flying fuck”. Esta es una expresión gringa típica en donde la palabra “flying” no tiene mayor significado, solamente sirve para enfatizar la expresión. Pero aquí es donde viene la genialidad. Si se traduce literalmente la expresión tenemos: “Me importa un carajo volador”, esto se conecta con la referencia a los aviones. Otra forma de traducir lo anterior sería “no ofrezco sexo volador”, lo que se conecta nuevamente con el “high mile club”. Este verso es un beso de chef.
- “Grabo música para las calles como trabajadores de construcción con camiones con cemento”: Copy usa la expresión “lay it down”. Como jerga significa grabar música. Pero literalmente se traduce como poner algo en el suelo, o en la calle, por esa razón menciona a los trabajadores de construcción y los camiones con cemento.
- “Lanzo semen como si disparara en la lavandería”: Aquí hay tremenda creatividad. La expresión “shoot a load” es una jerga que significa eyacular o lanzar una cantidad de semen. Pero una traducción literal de la expresión sería disparar una bala.
Además, Copy dice “like I squeeze rounds at the laundromat”. Aquí hay un juego de palabras con la palabra “round”. En primer lugar, se puede traducir como bala. Por otra parte, un sinónimo de “round” es “load”. En resumen, “shoot a load” es lo mismo que “I squeeze rounds”
Y también se puede traducir así: “como si exprimiera rondas en la lavandería”. En este contexto, la palabra “round” se traduce como “ronda” y se refiere al ciclo de lavado de una tanda de ropa.
-
1:34:02
Man in America
7 hours agoEXPOSED: What the Vatican, CIA, & Elites Are HIDING About True Human Potential
18.9K12 -
3:18:12
Barry Cunningham
4 hours agoJOIN US FOR MOVIE NIGHT! TONIGHT WE FEATURE THE MOVIE RFK LEGACY!
39.7K17 -
1:13:42
Sarah Westall
5 hours agoHow Bitcoin was Hijacked, Palantir is a Deep State Upgrade & more w/ Aaron Day
19.1K4 -
15:59
ArynneWexler
7 hours agoAll The Reasons You're Right to Fear Zohran Mamdani | NN6
9.54K1 -
LIVE
Side Scrollers Podcast
11 hours ago🔴FIRST EVER RUMBLE SUB-A-THON🔴DAY 4🔴BLABS VS STREET FIGHTER!
1,036 watching -
LIVE
DLDAfterDark
3 hours agoGlock's Decision - How Could It Impact The Industry?
289 watching -
25:57
The Kevin Trudeau Show Limitless
1 day agoThe Sound Of Control: This Is How They Program You
38.6K8 -
8:29
Colion Noir
14 hours agoThree Masked Idiots Show Up at Her Door — Here’s What Happened Next
46K27 -
15:38
Cash Jordan
8 hours agoPortland Zombies EMPTY 52 Stores… Mayor FREAKS as “Sanctuary” SELF DESTRUCTS
56.1K70 -
1:23:21
Precision Rifle Network
1 day agoS5E4 Guns & Grub - Dustin Coleman of ColeTac
13.3K3