Big Pun ft. Joe - Still Not A Player | (Subtitulado en español) (Prod. por Knobody)

26 days ago

- Si deseas apoyar mi trabajo de traducción, donar aquí: https://paypal.me/ariftv

- Canal de Devious J: https://www.youtube.com/user/7devious/videos

- Página de Facebook de ARIF: https://www.facebook.com/ARIFHHPeru/

LÉXICO:

- “…jugador”: Traducción de “player”. Un/a jugador/a es una persona infiel y promiscua. Coincidentemente en Perú usamos la misma jerga para referirnos a este tipo de personas.

Big Pun usa esta canción para aclararnos que él no es un jugador, es decir, no es un mujeriego infiel, sino que solo le gusta follar/tirar/singar/garchar/coger y es honesto en eso.

- “Beats in-house”: Los beats que utiliza Pun provienen de productores que trabajan exclusivamente para él. El término anglosajón “in-house” alude a que alguna actividad se realiza sin asistencia o ayuda de terceras personas o instituciones.

- “…con mi Gemelito”: Pun y Fat Joe se decían “twin” el uno al otro. Twin significa gemelo, y alude al hecho de que ambos raperos tenían ascendencia hispana y eran de contextura obesa.

- “…Perico”: Jerga para la cocaína. Big Pun está en su Mercedes Benz con un amigo inhalando cocaína.

- “Nos conocemos de antaño como el peinado cola de pato y pijamas”: El peinado cola de pato (Ducktail haircut, en inglés) fue popular en Estados Unidos durante la década de 1950. Aparentemente el consumir coca hace que Big Pun y su amigo recuerden el pasado, especialmente la época en la que eran jóvenes o incluso niños (por eso menciona lo de las pijamas, una prenda que usan habitualmente los niños).

- “Follando en fila…”: Es una traducción aproximada de “running trains”. En inglés el verbo “run a train” (v.g., We will run a train on Helen) es una jerga que alude a la situación sexual en la que varios varones toman turnos para tener sexo con una sola mujer, algo así como esperar en fila hasta que te toque el turno de follar.

- “Ya sea suave o duro por supuesto que seguirás llamándome”: No importa si Pun tiene sexo suave o duro con una mujer, ella seguirá buscándolo por la cantidad de placer que experimentó.

- “Uptown, bebe, Uptown”: Uptown es un término que se refiere a la zona norte de una ciudad. La ciudad de New York tiene una serie de distritos de los cuales El Bronx es aquel que se ubica en la parte más al norte de la ciudad.

- “…desde la mantequilla de pecana a la melaza de mora”: Big Pun debe haberse inspirado en la canción “Ice Cream” para escribir este verso. Como saben, en esa canción Raekwon y los otros miembros del clan comparan el color de la piel, y la etnicidad, de las mujeres con los distintos sabores/colores de los helados. Mantequilla de pecana es el sabor para hablar de las puertorriqueñas y las hispanas en general; y melaza de mora es un sabor para referirse a las morenas afroestadounidenses, ya que mora (blackberry, en inglés) es una jerga para referirnos a una persona negra.

- “Podría ir a abajo…”: Big Pun no tiene temor de bajar a la región pélvica de las mujeres y cunnilingus.

- “…Luke…”: Es el alias de Luther Campbell, miembro del grupo 2 Live Crew. Este grupo se caracterizaba por hacer raps de contenido erótico.

Loading comments...