DJ Muggs ft. KRS-ONE - Move Ahead | (Subtitulado en español)

1 month ago

- Si deseas apoyar mi trabajo de traducción, donar aquí: https://paypal.me/ariftv

- Página de Facebook de ARIF: https://www.facebook.com/ARIFHHPeru/

LÉXICO:

- “me dan risa como cocaína”: Traduccion de “crack me up like cocaine”. El verbo “crack up” se traduce como hace reír a alguien. Pero también es una alusión a la cocaína en forma rocas conocida como crack.

- “…Pide minoxidilo con Rogaine”: Minoxidilo es un fármaco para el tratamiento de la hipertensión y la alopecia (caída del cabello). Rogaine es una marca que vende productos para el tratamiento de la alopecia.

- “…los jugadores…”: Por jugadores se refiere a las personas que son infieles o a los que llevan una vida promiscua cambiando de pareja constantemente.

- “Sería un puto mentiroso, mentiroso, nariz de pinocho”: Es la traducción de “You’b be a motherfuckin’ liar, liar, pants on fire”. La frase anglosajona “liar, liar, pants on fire” es muy conocida y suele emplearse por niños para acusar a otro de que está mintiendo. Evidentemente esta frase no tiene sentido en español, por ello trate de buscar alguna adaptación que refleje el sentido original. Aquí avocamos por adaptar las traducciones.

Loading comments...