Ras Kass - Rassassination | (Subtitulado en español) (Prod. por Stu-B-Doo)

2 months ago

- Si deseas apoyar mi trabajo de traducción, donar aquí: https://paypal.me/ariftv

- Página de Facebook de ARIF: https://www.facebook.com/ARIFHHPeru/

LÉXICO:

- “El negro a prueba de agua”: A prueba de agua implica que no se puede mojar. En inglés, mojar se dice “wet”. Y la palabra wet se utiliza como jerga para dispararle a alguien (v.g., “I will wet you up”). Es decir, Ras Kass es un negro a prueba de balas.

- “No tienes el suficiente calcio para tener una discusión conmigo”: En inglés existe la expresión idiomática “pick a bone with” (v.g., “Don’t forget I have to pick a bone with you later”). Básicamente significa que alguien tiene que tratar un asunto o tener una conversación seria con otra persona. La traducción literal de esta frase es “coger un hueso”, por esa razón Ras Kass menciona previamente al calcio.

- “…judogi”: Es el nombre del traje que utilizan los practicantes de judo. El apellido Gracie es bastante importante en el mundo del judo y jiu-jitsu.

- “…GS…”: Se refiere al auto Lexus GS.

- “…las doble-D de Pamela Anderson”: Previamente Ras Kass dice “Niggas make a little cheese then enlarge artificially”. La palabra “enlarge” puede hacer alusión a alguien que se enaltece a sí mismo. Pero una traducción literal sería agrandar, este significado se relaciona con Pamela Anderson quien se agrandó el busto artificialmente con siliconas, por lo cual empezó a utilizar sostenes de talla doble-D.

- “…tan genial que hará sonrojar a Lil’ Kim”: Juego de palabras con la palabra “nasty”. Literalmente significa sucio, obsceno, pervertido. Pero en el rap también se utiliza para decir que algo es genial, estupendo (v.g., “He spits some nasty bars). Ras Kass menciona a Lil’ Kim porque esta rapera adoptó una imagen sensual o erótica dentro del rap (solo basta ver las portadas de sus álbumes), lo cual se vincula con el sentido literal de la palabra “nasty”. Los versos de Ras Kass deben ser tan geniales/obscenos que son capaces de que alguien tan desinhibida como Lil’ Kim se sonroje.

- “…Rasassination es el nombre”: Rasassination es el nombre de esta canción y del álbum en la que aparece. Es el segundo álbum de Ras Kass y se lanzó en 1998.

- “Sigues siendo marica como tampón…”: Juego de palabras con la palabra “pussy”. Esta es una jerga para dos cosas: marica o cobarde, y vagina. En relación con este último significado es que Ras Kass menciona un tampón.

- “…fumo Hav-a-Tampa”: Hav-a-Tampa es una marca de cigarrillos.

- “Mis amigos portan trueno…”: Tremendo verso para quienes nos criamos viendo dibujos animados los días sábado por la mañana. Ras dice: “My cats pack thunder”, lo cual es una referencia a los Thundercats. Ahora, cuando dice que “portan trueno”, está comparando el sonido del trueno con el sonido que hace una pistola.

- “Somos más rudos que callos”: Es un juego de palabras con la palabra “rough”. Se puede traducir como duro, por eso menciona a los callos. Pero también se traduce como rudo (para describir el carácter de una persona).

- “Bienvenido al terrordome”: Un saludo a Public Enemy, quienes tienen una canción llamada “Welcome To The Terrordome”.

- “Zorras en el ozono…”: Aquí se usa la homofonía. La palabra “hoe” (zorra o tipeja, en inglés) suena similar a “holes” (agujero, en inglés), lo que se relaciona con la capa de ozono, ya que se viene diciendo que debido a la contaminación humana la capa de ozono se está llenando de agujeros.

- “Busta Rhymes dijo: «Solo queda 2 años»”: Este álbum se lanzó en 1998. Era común en esa época hablar sobre el año 2000 con connotaciones apocalípticas.

- “Desde la SS asaltando la comisaria en L.A…”: Todos sabemos que es la SS. Un breve recordatorio. La SS o Schutzstaffel fue una organización paramilitar, policial, política, penitenciaria y de seguridad al servicio de Adolf Hitler.

Loading comments...