Psycho Realm - Psycho City Blocks / Psycho Interlude | (Subtitulado) (Prod. por Sick Jacken)

3 months ago

- Si deseas apoyar mi trabajo de traducción, donar aquí: https://paypal.me/ariftv

- Página de Facebook de ARIF: https://www.facebook.com/ARIFHHPeru/

LÉXICO:

- “…y toquen sin parar”: Se refiere al caso en donde uno organiza una gran fiesta y alguien llama a la policía. Los policías tocan sin parar la puerta del recinto para parar la fiesta.

- “…la rompo en ambas y en tu primera plana: En Perú, la expresión “romperla” implica desempeñarse excelentemente en algún rubro o actividad. En este caso, Big Duke tiene habilidades para romperla el escenario con su música y para moverse en las calles sin sucumbir ante ellas. Tal habilidad le permite aparecer en las primeras planas de los periódicos. Así interpreto este verso.

- “…dijo el bromista”: Traducción de “said the joker”. Vale mencionar que Joker era el nombre de la marca de ropa que Mr. Cartoon y B-Real fundaron juntos. Se puede ver que los integrantes de Cypress Hill, Psycho Realm y todos los miembros asociados usaban estas prendas en sus presentaciones públicas.

- “Fumada por turnos, filas de hierba”: Solo Big Duke sabe a ciencia cierta a qué se refiere con “weed train”. Con esta traducción espero acertar y la justifico así. Existe la expresión “run a train”, que alude a una actividad sexual en el que varios individuos (generalmente varones) follan sucesivamente, tomando turnos o en “fila” a una mujer. Con “weed train” creo que Duke se refiere a fumar un porro y luego pasárselo al siguiente individuo, es decir, fumar hierba por turnos, razón por la cual Duke menciona previamente eso de “fumar por turnos” (“chain smoking” en inglés).

Loading comments...