Showbiz & A.G. - Next Level (Nyte Time Mix) | (Subtitulado en español) (Prod. por DJ Premier)

5 months ago

- Si deseas apoyar mi trabajo de traducción, donar aquí: https://paypal.me/ariftv

- Página de Facebook de ARIF: https://www.facebook.com/ARIFHHPeru/

LÉXICO:

- “…950…”: Se refiere al Akai S950, un sampleador producido en 1988.

- “…SP12…”: Se refiere al E-mu SP-12.

- “Copia esto y vete sin dientes”: Juego de palabras con la palabra “bite”. Literalmente significa morder, pero como jerga significa copiar. Básicamente nos dice que si copias el estilo de rap de Showbiz y A.G., recibirás un puñete en la boca que te tirará un par de dientes.

- “…como Heathcliff”: Heathcliff es el nombre de un gato naranja que forma parte de un cómic creado por George Gately en 1973. A.G. menciona esto porque la palabra “cat” significa literalmente gato, pero como jerga significa individuo, sujeto, persona, etc.

- “…fluyo en todos los estados”: A.G. es como los lagos del norte de EE. UU., ya que fluye (i.e., rapea) en todos los 51 estados que conforman a ese país.

- “Show sigue buscando y buscando / Ahora tiene más contenedores”: Se refiere a la práctica de buscar samples para producir beats. A esto se le conoce en inglés como digging in the crates. Básicamente los productores van a grandes tiendas de música en donde venden vinilos antiguos, los cuales se encuentran almacenados contenedores o cajas de plástico que en inglés se llaman “crates”.

- “El estresor cardiaco N°1”: A.G. causa que las personas tengan miedo. Uno de los componentes del miedo es la aceleración del ritmo cardiaco.

- “…soy raro como Malik”: Referencia al jugador de básquetbol Malik Sealy, conocido como The Freak, que se traduce literalmente como El Raro.

- “En las Twilight con más momentos destacables que Dominique”: Twilight se refiere a una línea de zapatillas Reebok llamada Reebok Pump Twilight Zone. El jugador de básquetbol Dominique Wilkins usó estas zapatillas en el concurso “NBA Slam Dunk” en 1990. Dominique Wilkins tenía el apodo de “The Human Highlight Film”, que se traduce literalmente como “La película humana de los momentos destacables”.

- “Y empieza a esquivar”: A esquivar las balas.

- “…mejor actúen como si hubieran 10 como yo”: A.G. les recomienda a sus enemigos que actúen y caminen por la calle con mucho cuidado, como si existieran 10 clones de él.

- “El ebrio Boston…”: En Boston hay una gran presencia de estadounidenses de ascendencia irlandesa. Existe un estereotipo de que los irlandeses son borrachos.

Loading comments...