Kool G Rap - Executioner Style | (Subtitulado en español) | (Prod. por Dr. Butcher)

6 months ago

- Si deseas apoyar mi trabajo de traducción, donar aquí: https://paypal.me/ariftv

- Página de Facebook de ARIF: https://www.facebook.com/ARIFHHPeru/

LÉXICO:

- “Harry El Sucio”: Referencia al personaje Harry Callahan interpretado por Clint Eastwood en la película “Dirty Harry” (1971), conocida en Hispanoamérica como “Harry El Sucio”. Harry Callahan es un inspector de la policía cuyas acciones lo encuadran como un antihéroe que no duda en cruzar los límites de su profesión policial en pos de su visión personal sobre la justicia, especialmente cuando la burocracia incompetente no aplica la ley adecuadamente. ¿Por qué se le apoda “El Sucio”? En la película “Harry El Sucio” (1971) se mencionan varias explicaciones sobre el origen de su seudónimo. Por un lado alude a que Harry odia a todos por igual si importar el color de piel. Otra explicación es que siempre le asignan cada “trabajo sucio” que la policía tiene que realizar.

- “…hago unos Bloody Mary con tus capilares”: Bloody Mary es el nombre de un cóctel. Su nombre se traduciría como María sangrienta. Se le llama así porque la bebida es de color rojizo, como la sangre, ya que en su preparación se utiliza juego de tomate. Por esa razón KGR menciona a los capilares sanguíneos.

- “…Smith & Wes”: Se refiere a una pistola Smith & Wesson.

- “Tengo mi calibre 45 cargada con balas dum dum…”: Las balas dum dum son un tipo de bala expansiva ya que explotan al impactar con el cuerpo lo que hace que la metralla se expanda en la zona o área de impacto produciendo terrible daño.

- “Seis balas en cada cámara”: Se refiere a las 6 cámaras o compartimentos del tambor de un revolver, lugar en donde se colocan las balas.

- “…cuando dejo que una perfore tu boca”: Si no está claro, se refiere a una bala.

- “Estoy disparando, eres impactado por la super pistola de agua”: Es la traducción de “I’m wetting shit up, you get hit up by the super soaker”. Aquí hay un juego de palabras con la palabra “wet”. Literalmente significa mojar o empapar algo o a alguien, por esa razón menciona a una pistola de agua como la que usan los niños. Sin embargo, como jerga significa dispararle a alguien, lo que tiene como consecuencia que la persona quede empapada de sangre. Ahora, aunque KGR hable de una pistola de agua solo lo hace en el contexto del juego de palabras y en realidad se refiere a una pistola real.

- “soy un puto tirador en serie”: Es la traducción de “I’m a motherfucking chain smoker”. Aquí hay un interesante juego de palabras con la palabra “smoker”. Literalmente se traduce como fumador, y “chain smoker” se refiere a una persona que fuma un cigarrillo tras otro. Pero como jerga “smoker” es tirador, y “chain smoker” se referiría a alguien que dispara a una persona tras otra.

- “…los Western”: Se refiere a las películas sobre vaqueros en el viejo oeste.

Loading comments...