Premium Only Content
Kool G Rap - Executioner Style | (Subtitulado en español) | (Prod. por Dr. Butcher)
- Si deseas apoyar mi trabajo de traducción, donar aquí: https://paypal.me/ariftv
- Página de Facebook de ARIF: https://www.facebook.com/ARIFHHPeru/
LÉXICO:
- “Harry El Sucio”: Referencia al personaje Harry Callahan interpretado por Clint Eastwood en la película “Dirty Harry” (1971), conocida en Hispanoamérica como “Harry El Sucio”. Harry Callahan es un inspector de la policía cuyas acciones lo encuadran como un antihéroe que no duda en cruzar los límites de su profesión policial en pos de su visión personal sobre la justicia, especialmente cuando la burocracia incompetente no aplica la ley adecuadamente. ¿Por qué se le apoda “El Sucio”? En la película “Harry El Sucio” (1971) se mencionan varias explicaciones sobre el origen de su seudónimo. Por un lado alude a que Harry odia a todos por igual si importar el color de piel. Otra explicación es que siempre le asignan cada “trabajo sucio” que la policía tiene que realizar.
- “…hago unos Bloody Mary con tus capilares”: Bloody Mary es el nombre de un cóctel. Su nombre se traduciría como María sangrienta. Se le llama así porque la bebida es de color rojizo, como la sangre, ya que en su preparación se utiliza juego de tomate. Por esa razón KGR menciona a los capilares sanguíneos.
- “…Smith & Wes”: Se refiere a una pistola Smith & Wesson.
- “Tengo mi calibre 45 cargada con balas dum dum…”: Las balas dum dum son un tipo de bala expansiva ya que explotan al impactar con el cuerpo lo que hace que la metralla se expanda en la zona o área de impacto produciendo terrible daño.
- “Seis balas en cada cámara”: Se refiere a las 6 cámaras o compartimentos del tambor de un revolver, lugar en donde se colocan las balas.
- “…cuando dejo que una perfore tu boca”: Si no está claro, se refiere a una bala.
- “Estoy disparando, eres impactado por la super pistola de agua”: Es la traducción de “I’m wetting shit up, you get hit up by the super soaker”. Aquí hay un juego de palabras con la palabra “wet”. Literalmente significa mojar o empapar algo o a alguien, por esa razón menciona a una pistola de agua como la que usan los niños. Sin embargo, como jerga significa dispararle a alguien, lo que tiene como consecuencia que la persona quede empapada de sangre. Ahora, aunque KGR hable de una pistola de agua solo lo hace en el contexto del juego de palabras y en realidad se refiere a una pistola real.
- “soy un puto tirador en serie”: Es la traducción de “I’m a motherfucking chain smoker”. Aquí hay un interesante juego de palabras con la palabra “smoker”. Literalmente se traduce como fumador, y “chain smoker” se refiere a una persona que fuma un cigarrillo tras otro. Pero como jerga “smoker” es tirador, y “chain smoker” se referiría a alguien que dispara a una persona tras otra.
- “…los Western”: Se refiere a las películas sobre vaqueros en el viejo oeste.
-
16:00
Demons Row
14 hours ago $9.49 earnedBIKERS OF FLORIDA 💀🏍️ Outlaws, Warlocks, Mongols & the Wild South
19.8K10 -
22:01
Jasmin Laine
18 hours agoTrump’s BRUTAL WARNING Leaves Canada Speechless—America STUNNED
18.6K61 -
11:42
China Uncensored
19 hours agoThe Chinese Military Turns Its Gun on Xi Jinping
20.4K28 -
2:36
The Official Steve Harvey
18 hours ago $3.87 earnedThis Is Bigger Than Comedy — It’s About Saving Young Men
16.1K3 -
8:09
Hollywood Exposed
21 hours agoMatthew McConaughey EXPOSES The Real Reason He Left Hollywood
19.5K14 -
29:38
Stephan Livera
2 days ago $8.03 earnedDay 2 - Stephan Livera hosts Plan B Podcast in Lugano
19.7K2 -
1:01:47
vivafrei
20 hours agoLive from Lugano Plan B in Switzerland w/ Efrat Fenigson and Prince Filip Karađorđević!
65.7K7 -
46:40
Bitcoin Infinity Media
2 days ago $9.51 earnedBitcoin Infinity Academy at Plan B Forum 2025
35K2 -
18:12:15
Side Scrollers Podcast
1 day ago🔴SIDE SCROLLERS SUB-A-THON🔴FINAL DAY!🔴Craig Makeover + US Dart Throw + More!
571K33 -
2:05:58
TimcastIRL
17 hours agoSHOTS FIRED, Leftists ATTACK Coast Guard & Feds In SHOCK Terror Attack | Timcast IRL
282K230