Immortal Technique - That's What It Is | (Subtitulado en español) (Prod. por Spictacular)

7 months ago

- Si deseas apoyar mi trabajo de traducción, donar aquí: https://paypal.me/ariftv

- Página de Facebook de ARIF: https://www.facebook.com/ARIFHHPeru/

RESEÑA POR IRVING PREZ: Este fue uno de los primeros videos subtitulados que hice allá por el 2010. En esos tiempos aún estaba estudiando inglés, así que una manera de poner a prueba mis habilidades era subtitulando canciones del género musical con el que he vivido gran parte de mi vida.

En retrospectiva, los subtítulos de ese video no fueron muy buenos. Aprender el idioma es importante, pero no suficiente cuando se trata de subtitular, especialmente raps. Había algunos conocimientos adicionales que se debían obtener para poder comprender mejor estas canciones y eso es algo que se logra con tiempo.

En honor a esos primeros videos, volvemos a traer esta canción de un emcí de talla internacional, peruano de nacimiento, que trata temáticas políticas, sociales y urbanas con un estilo lírico. No hay más que agregar, (casi) todos conocen a Immortal Technique, así que disfruten.

LÉXICO:

- “…como una multitud apiñada en el frente sin la zona media”: No se puede hablar de una multitud realmente si la única zona en la que hay mucha gente es la zona frontal y detrás de esta no hay nadie más. Es simplemente la ilusión de una multitud.

- “Solía estar fuera de ritmo como el baile de hombros de las chicas blancas”: En sus primeros álbumes aparentemente los gringos notaban que el flow de Tech no encajaba con sus instrumentales. Esta falta de coordinación entre su rapeo y el tempo del beat lo equipara con el estereotipo de que las mujeres blancas no saben bailar.

- “Mientras tanto solía ser un campeón de batallas…”: Technique empezó su carrera participando en batallas de rap antes de dar el salto a la música.

- “…durante Irán-Contra”: Conocido como el caso o escándalo Irán-Contra. Ocurrió durante el segundo gobierno de Ronald Reagan. Ciertos altos funcionarios facilitaron secretamente la venta de armas al gobierno iraní dirigido en ese tiempo por Ruhollah Khomeini, conocido como el Ayatola Jomeini. El gobierno gringo tenía planeado utilizar el dinero de la venta como fondo monetario para financiar a los Contras en Nicaragua (un grupo de rebeldes antisandinistas). Quien se encargó de desviar parte de ese dinero a este grupo antisocialista fue el teniente coronel Oliver North. Indaguen.

- “Tu álbum es inútil / Raperos caen como Ícaro”: Traducción de “Your wax is useless / Rappers are dropping like Icarus”. Aquí hay juegos de palabras muy creativos. Ícaro es un personaje griego que construyo unas alas de cera (wax, en inglés) para volar cerca del sol, pero este las derritió y cayó (el verbo “caer” en inglés es “drop”). La palabra “wax” en inglés se utiliza como jerga para álbum, disco o vinilo. El verbo “drop” es una jerga que significa lanzar o publicar un álbum musical (v.g., “I will drop my album next year”). En general, Tech dice que no importa que lances tu música, aún si logras alcanzar la fama (i.e., “Llegar al sol”), tarde o temprano caerás por tus errores.

- “Y este es el elogio de tu ID fiscal corporativo”: El elogio, también conocido como panegírico, es un discurso que se da en honor a una persona recién fallecida. “ID fiscal” se refiere al número de identificación fiscal.

- “…veloces proxenetas de la pobreza…”: Es la traducción de “rapid poverty pimp”. Poverty pimp es un término que hace referencia a cualquier líder autoproclamado de una minoría social afectada por pobreza económica y que aprovecha esta posición para hacerse de dinero con las donaciones que diversas organizaciones realizan para paliar dicha pobreza.

- “…falsos pacifistas”: Traducción de “fake vegetarians”. No se refiere literalmente a los vegetarianos, sino que tiene que ver con un juego de palabras. En inglés, “beef” significa literalmente carne, pero también significa bronca, pelea, conflicto. En ese sentido, alguien que no quiere “beef” o bronca, sería un “vegetarian” o pacifista.

- “Esto no es Volume 1…”: Se refiere obviamente a su álbum debut “Revolutionary Volume 1”.

Loading comments...