Wu-Tang Clan - Protect Ya Neck | (Subtitulado en español) (Prod. por RZA)

11 months ago

- Si deseas apoyar mi trabajo de traducción, donar aquí: https://paypal.me/ariftv

- Canal de Devious J: https://www.youtube.com/user/7devious/videos

- Página de Facebook de ARIF: https://www.facebook.com/ARIFHHPeru/

- Canal de Rumble de ARIF: https://rumble.com/c/c-1798155

LÉXICO:

- “…como «Smokin’ Joe» Frazier”: Fue un boxeador afroamericano de la vieja escuela. Su nombre real es Joseph William Frazier.

- “El creador de caos”: Es la traducción adaptada de “hellraiser”. Una traducción simplificada de esta palabra sería alborotador/a o buscapleitos. Es también una referencia a la película de terror “Hellraiser” (1987), que se conoció en Hispanoamérica como “Puerta al infierno”.

- “Peleando en tu ciudad como tu vecino Spider-Man”: Juego de palabras con la palabra “sling”. Como jerga significa pelear o luchar. Pero literalmente significa balancearse, algo que hace Spider-Man cuando se balancea por la ciudad usando sus telarañas.

- “…hago más ruido que metal pesado”: Juego de palabras con “heavy metal”. Deck se puede referir a una pistola de alto calibre, o también el genero musical del heavy metal.

- “…diseñadas como Schwarzenegger”: Raekwon dice originalmente “built like Schwarzenegger” y es una referencia al pasado fisicoculturista o body-building de Arnold Schwarzenegger.

- “Y me pondré muy reflexivo como una amenaza…”: Raekwon dice “And I’mma get mad deep like a threat”. Es un juego de palabras con la palabra “deep”. Por un lado, se refiere a que es una persona profunda, reflexiva, compleja. Y, por otro lado, es una referencia al término “deep threat” en el fútbol americano. Un “deep threat” es un receptor abierto capaz de atrapar o recibir tiros largos.

- “…y tengo más”: Raekwon tiene más munición si es que 16 balas no son suficientes.

- “…el crisol de culturas, hermano”: El término “crisol de culturas” (“melting pot” en inglés) se refiere a un área o locación culturalmente diverso. La ciudad de New York es un lugar tremendamente diversos en términos de etnicidades y culturas, un ejemplo perfecto de crisol cultural.

- “…pero no tienen inteligencia…”: En inglés, la expresión “know no better” se usa cuando una persona se comporta de una forma incorrecta o no tiene el suficiente conocimiento para actuar de una manera más efectiva porque no se les ha enseñado formas más adecuadas o productivas de actuar. En este caso, Meth habla de los sujetos que traicionan a sus amigos y se unen a los rivales.

- “Criú, ¿pueden decirme “suuu”?”: De acuerdo con RZA, en el barrio, en vez de tocar la puerta, si uno quería que su compañero supiese que lo estaban buscando solo debía gritar “suuu”.

- “…debido a la 1, 6, uh…”: Se refiere al bloque de departamentos número 160 del proyecto inmobiliario de Park Hill Avenue, lugar de procedencia de muchos de los miembros del Wu-Tang Clan.

- Oye, checa el flow como el Hudson…”: Juego de palabras con la palabra “flow”. En el rap se refiere a la forma en cómo uno rapea, pero literalmente se refiere al flujo o corriente de agua de un rio, en este caso el rio Hudson.

- “…o PCP cuando estoy matando negros…”: Juego de palabras con la palabra “dust”. La traducción literal es polvo. Esto se relaciona con el PCP porque a esta droga se le conoce como polvo de ángel. Por otra parte, el verbo “dust off” es una jerga que significa matar.

- “…porque estoy enojado como salsa picante”: Meth dice “because I’m hot like sauce”. La palabra “hot” es muy versátil como jerga. Por el contexto, creo que aquí se refiere a estar molesto o enojado. Por otra parte, salsa picante en inglés es “hot sauce”.

- “El verdadero B-A-BA-B-Y-U”: Baby U es otro alias de U-God.

- “Clavaré alfileres en tu cabeza como una maldita enfermera”: Acorde con la Nación del Islam, existía un científico malvado de nombre Yakub cuyo objetivo era destruir a la nación negra, para lo cual instruyó a sus enfermeras a que introdujesen agujas en las cabezas de los bebés negros recién nacidos.

- “…directo del Zoológico de Brooklyn”: ODB es originario de Brooklyn. Él bautizó a su ciudad como “Brooklyn Zoo” por su carácter salvaje. Además, todos conocemos su canción clásica del mismo nombre y que apareció en su álbum debut.

- “…en mi centro…”: Se puede referir a la ubicación central de su barrio o colocarse en el centro de un cypher o círculo de improvisación.

- “Ason Unique anda con la noche de los asquerosos”. Es una traducción casi literal de mi parte, pero es una referencia a la película “Night of The Creeps” (1986), conocida en Hispanoamérica como “El terror llama a su puerta”. Por “creep” uno se refiere a una persona de dudosa reputación y conducta repudiable.

- “Recíbelo como un flashback psicópata”: Un flashback es un recuerdo recurrente de un evento remoto en el pasado, generalmente un evento traumático. También es una referencia a la película “Psycho IV: The Beginning” (1990), que se caracteriza por el uso de flashbacks para contar el pasado tortuoso de Norman Bates.

- “…no me responderías”: No me responderías con un rap, esto en el contexto de una batalla de rap.

- “…y lleguen lejos como una estrella fugaz…”: Bueno, las estrellas fugaces si son capaces de recorrer grandes y grandes distancias. Bueno, Ghost te aconseja que llegues lejos en tu vida y no te dejes frenar.

- “Me visto con Aeropostale”: Es una marca de ropa que continúa en la actualidad.

- “Destruyendo boom-bangs…”: Me parece que se refiere a beats estilo boom-bap.

- “Deberías haberla difundido cuando la destrozaba”: La expresión “destrozarla” se refiere a destacar o ser el mejor en dicha actividad. GZA les dice a los sellos discográficos que deberían haber promovido o difundido su música.

- “…¿quién es tu A&R?”: A&R significa “artists and repertoire” y se refiere a la subdivisión de una discográfica que se encarga de descubrir nuevos talentos y de supervisar el desarrollo artístico de los músicos de la compañía.

Loading comments...