Shuko ft. Canibus, Bekay & Chino XL - Do This | (Subtitulado en español)

11 months ago

- Si deseas apoyar mi trabajo de traducción, donar aquí: https://paypal.me/ariftv

- Página de Facebook de ARIF: https://www.facebook.com/ARIFHHPeru/

RESEÑA: El increíble productor alemán de rap Shuko nos trajo en el 2009 su proyecto musical “The Foundation”. Este material se lanzó en diferentes versiones. Como parte del lanzamiento se lanzó un maxi single conformado por dos canciones: “Midnight Madness” y “Do This”, ambas con sus respectivas ediciones para radio, sus instrumentales y sus a capelas.

Shuko ya había trabajado anteriormente con Canibus produciendo el beat para la canción/concepto musical “Poet Laureate Infinity” (2007). Canibus siempre suena genial en los beats de Shuko y es una pena que no hayan colaborado en un álbum completo o que no hayan grabado más canciones. “Do This” es un ejemplo de la unión de un beat rompecuellos y líricas bacanes.

Ya había acabado este trabajo hace meses, pero tristemente lo publico en el contexto del reciente fallecimiento de Chino XL. Que en paz descanse.

LÉXICO:

- “Este es Sir William”: El nombre real de Canibus es Germaine Williams. Lo de “Sir” se debe a la época en que Canibus vivía en Reino Unido en donde “Sir” es un título honorifico que se les otorga a ciertos individuos.

- “Podría rapear un millón”: Canibus es un artista conocido por su profusión y proeza líricas. Esto se manifiesta en sus “raps maratónicos”: raps sin coros en los que Canibus parece rapear sin cansancio y fin.

- “Maverick, soy Goose, no lo estrelles”: Se refiere a los personajes de la película “Top Gun” (1986). Creo que en esa película Goose y Maverick estrellan sus aviones durante un entrenamiento. No estoy seguro, no he visto la propaganda, digo, la película.

- “…un mastiff”: Es una raza de perro.

- “…Nok Su Kao?”: Acorde con la película “Kickboxer” (1986), Nok Su Kao significa “el guerrero blanco”.

- “…tú no podrías andar conmigo así fueras mi escroto”: Bekay dice “you couldn’t hang with me if you was my nutsack”. Aquí hay un juego de palabra con la palabra “hang”. Por un lado, “hang” significa andar o pasar el rato con alguna persona. Por otra parte, “hang” significa colgar, lo cual se relaciona con el escroto y los testículos.

- “…Bryant Gumbel”: Es un periodista de televisión y comentarista deportivo estadounidense.

- “Ustedes, negros John Bobbitt, ¿tienen el descaro de preguntarme cómo me va?”: Chino XL lanza un tremendo verso aquí. Analicémoslo. Dice “You, John Bobbitt niggas, have the nerve to ask me how it’s hanging?”. En primer lugar, John y Lorena Bobbitt fueron un matrimonio estadounidense que se hizo famoso por un incidente ocurrido el 23 de junio de 1993 en el que Lorena le cortó el pene a John con un cuchillo mientras este dormía. Lorena declaró que la motivación de su acción se debía a que John la sometía a humillaciones y maltratos continuos. En ese sentido, los “negros John Bobbitt” son unos negros eunucos, sin virilidad.

En segundo lugar, en ingles existe la expresión “How’s it hanging?”. Esta frase se utiliza para preguntarle a alguien cómo le va o cómo está y equivale a “how are you?”. La traducción literal de esta frase es “¿cómo está colgando?”, lo cual es una referencia a los genitales masculinos. Y esta es la razón por la cual Chino menciona a John Bobbit. Cabe recordar que solo los hombres suelen utilizar esta expresión.

- “Y la discográfica Imperial de Neil Levine distribuyó a la Virgen”: Neil Levine es un ejecutivo de la industria musical específicamente en el ámbito del rap. Fue el fundador y director ejecutivo de Penalty Records. En el 2006 EMI Music lo contrató como jefe de Imperial Records. Este sello discográfico era a su vez parte de Virgin Records.

Loading comments...