Canibus - How We Roll | (Subtitulado en español) (Prod. por DJ Clark Kent)

1 year ago

- Si deseas apoyar mi trabajo de traducción, donar aquí: https://paypal.me/ariftv

- Página de Facebook de ARIF: https://www.facebook.com/ARIFHHPeru/

RESEÑA: Canción de uno de los emcís cuya destreza lírica (variedad de tópicos no tratados comúnmente por otros raperos) lo convierten en un referente innegable dentro del rap. Canibus siempre ha pasado desapercibido, básicamente por el poder de la industria musical que durante años se encargó de sepultar su presencia e influencia como artista. Este emcí es un campeón de batallas que luchó contra titanes y venció y/o sobrevivió a los efectos de sus luchas verbales.

Canibus impactó en la escena del rap a mediados y finales de la década de 1990 con su estilo único en términos de líricas. El contenido que entregaba en cada uno de sus versos no se había escuchado en otros raperos hasta ese entonces (solo quizás por raras excepciones en el rap subterráneo).

Este canción se puede encontrar en su disco debut “Can-I-Bus” de 1998. Disco que, en términos retrospectivos, fue juzgado de manera sesgada por críticos que parecían responder más a un plan de desprestigio hacia Canibus, ya que este había tenido un “beef” con una figura muy representativa del rap, y resultó vencedor en la opinión de los barrios y la calle.

LÉXICO:

- “…como mujeres que abortan, no lo toleraré”: Traducción de “…as a woman, I’m not having it”. Es un juego de palabras con el verbo “have”. La frase “not have it” significa no tolerar algo. Pero “have it” también hace referencia a tener un bebé, lo cual se relaciona con el aborto.

- “…con la escopeta como un pasajero en el asiento delantero”: Aquí hay un juego con la palabra “shotgun”. La traducción literal de “shotgun” es escopeta, pero también es un término para referirnos a una persona que se sienta en el asiento delantero de algún vehículo.

- “Arremeto contra tu grupo con más rapidez que mangas largas…”: Aquí hay un juego de palabras. El verbo “roll up” literalmente significa enrollar, algo que uno hace si tiene una camisa con mangas largas. Pero también significa arremeter o confrontar a una persona o grupo.

- “…a una velocidad que confundiría a Keanu Reeves”: Referencia a la película Speed (1994) (titulada “máxima Velocidad” en Hispanoamérica), protagonizada por Keanu Reeves.

- “…más líneas que un millón de pares de Adidas”: Juego de palabras con la palabra “line”. Se traduce literalmente como “línea”, lo cual se relaciona con el logo de la marca Adidas. Pero también se refiere a los renglones de su cuaderno de rimas o, directamente, a los versos o barras.

Loading comments...