Canibus - All Hail Canibus | (Subtitulado en español) (Prod. por Jerry Wonder & Wyclef Jean)

1 year ago

- Si deseas apoyar mi trabajo de traducción, donar aquí: https://paypal.me/ariftv

- Página de Facebook de ARIF: https://www.facebook.com/ARIFHHPeru/

RESEÑA: Esta canción apareció en el casete “Desert Storm 98” de DJ Clue. En dicho material aparece titulada como “All Hail Canibus”. Posteriormente, y en ese mismo año, aparecería en su versión de álbum en “Can-I-Bus” (1998), pero con ciertas diferencias: el beat era más lento, la voz femenina que dice “Canibus” en un tono ritualista en el coro es sustituida por un cántico grupal en la versión del álbum y el nombre del tema se cambió a “Buckingham Palace”. Las líricas, sin embargo, se mantienen igual.

Esta canción es notable por demostrar la habilidad lirica de Canibus, habilidad que lo hacen una leyenda entre los que conocen muy bien al género del Hip-Hop. En esta canción sus versos están llenos de remates, metáforas y/o juegos de palabras para entregar un contenido que es tanto callejero como de Historia Universal. Evidentemente, al traducirse, se pierde parte de, sino es que todas estas características, por lo que se sugiere que el oyente interesado se dirija a la canción y letra originales para poder apreciar la destreza de uno de los más grandes dentro del rap y que le ha dado al Hip-Hop un estatus de verdadera cultura.

LÉXICO:

- “Me drogo tanto…”: Traducción de “Getting so high”. Aquí hay un juego de palabras con la palabra “high”. Literalmente significa alto, en relación con la altura física; pero como jerga significa estar drogado (especialmente mediante el consumo de marihuana).

- “…lanzo música…”: Traducción de “drop shit”. Como expresión significa lanzar música o un álbum. Pero literalmente se traduciría como “lanzar excremento”, y en ese sentido Canibus se refiere a las aves que suelen defecar mientras vuelan, lo que causa que caiga encima de las ventanas de los aviones.

- “La clica de los ojos locos”: Probablemente se refiera al estado en el que quedan los ojos debido al consumo de marihuana.

- “Me arrebato como un cañón…”: Traducción de “I go off like a cannon”. Uno de los significados del verbo “go off” es disparar, pero también significa arrebatarse, despotricar, desinhibirse.

- “…y reviento el planeta sin miedo…”: Sin miedo en inglés es “No fear” y, como ustedes saben, esa es una marca de ropa.

- “…para darme retroalimentación”: Aquí hay uso del doble sentido. Retroalimentación alude a las criticas u opiniones que uno tiene sobre el desempeño de alguna persona, pero también se refiere al fenómeno sonoro que ocurre en los equipos electrónicos como, por ejemplo, los micrófonos.

- “…mi palabra es una obligación como James”: Excelente verso. Es la traducción de “My Word is bond like James”. La expression “my word is my bond” significa que la palabra de uno tiene valor, si uno dice algo es porque va a cumplirlo, etc. Además, la palabra “bond” es el apellido del agente 007 James Bond.

- “…son débiles como 7 días”: Uso de homofonía entre las palabras weak (débil, en inglés) y week (semana, en inglés).

- “…deberían venir con una bebida grande y una galleta”: Esto alude a una promoción en KFC (y con esto se vincula lo de la gallina).

- “Soy crudo como sushi…”: Crudo significa algo sin censura, algo rudo, agresivo. Pero también se refiere a la comida sin cocer, como, por ejemplo, el sushi.

- “Como Dirk Diggler durante las noches de parranda…”: “Noches de parranda” sería una traducción de “boogie nights”. Ahora, “Boogie Nights” es el nombre de una película de 1997 conocida en Hispanoamérica como “Juegos de placer” en donde el protagonista Dirk Diggler (interpretado por Mark Wahlberg) decide convertirse en un actor pornográfico. La película relata sus inicios y los altibajos que enfrenta en el cine para adultos.

Loading comments...