China National Anthem

7 months ago
4

China National Anthem

The national anthem of China is called "March of the Volunteers" (义勇军进行曲 - Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ). It was written by the poet Tian Han and composed by Nie Er in 1935. The anthem was adopted as the national anthem of the People's Republic of China in 1949. The lyrics were originally written to inspire resistance against the Japanese occupation during the Second Sino-Japanese War. The anthem reflects themes of unity, patriotism, and the struggle for independence.

*~~ 中国国歌 ~~*
《义勇军进行曲》现为中华人民共和国国歌,1935年由田汉作词、聂耳作曲。聂耳当年写作的是只有简单伴奏的主旋律谱,由贺绿汀请当时在上海百代唱片公司担任乐队指挥的苏联作曲家阿龙·阿甫夏洛莫夫配器,不久就成為中国电影《风云儿女》的主题歌,并被美国黑人歌唱家保罗·罗伯逊翻唱,以此来声援中国人民的革命斗争。目前,各类乐队演奏此曲以及为合唱伴奏时,大多依照李焕之为此曲写作、1953年定稿的管弦乐总谱。这首歌在抗日战争时期已經很流行,曾被戴安澜将军任师长的中華民國國民革命軍第五軍200師定为该师军歌[1]。1949年中华人民共和国成立时,中国人民政治协商会议第一届全体会议通过《义勇军进行曲》为代国歌;1982年12月全国人民代表大会将其正式定为国歌,2004年3月写入宪法。根据2015年8月26日中国国家新闻出版广电总局发布的“我最喜爱的十大抗战歌曲”网络投票结果,《义勇军进行曲》被选入“我最喜爱的十大抗战歌曲”名单,排名第。

** Lyrics in Mandarin Chinese **
起来!不愿做奴隶的人们!
把我们的血肉,筑成我们新的长城!
中华民族到了最危险的时候,
每个人被迫着发出最后的吼声。
起来!起来!起来!
我们万众一心,
冒着敌人的炮火,前进!
冒着敌人的炮火,前进!
前进!前进!进!

** English Translation **
Arise, ye who refuse to be slaves!
With our flesh and blood, let us build a new Great Wall!
As China faces its greatest peril
From each one the urgent call to action comes forth.
Arise! Arise! Arise!
Millions of but one heart
Braving the enemies' fire! March on!
Braving the enemies' fire! March on!
March on! March, march on!

Loading comments...