After this, I'm NEVER Buying A Capcom Game AGAIN!

3 months ago
97

Capcom's PR Spin on Localization: Are They Missing the Point? Capcom recently praised their in-house localization team for keeping games "culturally sensitive" and promoting inclusivity through language and representation. However, many see this as an attempt to gloss over the ongoing debate about Western localizers' handling of Japanese media.

In a Twitter post on April 11th, Capcom highlighted the importance of localization for a global audience, emphasizing the need to adapt games for different cultures. They defended the practice of altering jokes, references, and gameplay elements to maintain the "vibe" of a game, rather than focusing on accurate translation.

The company also addressed concerns about censorship, stating that character design and development must be culturally sensitive to avoid stereotypes or offensive content. They claimed that their efforts in cultural localization aim to create an immersive experience that resonates with players from diverse backgrounds.

However, this isn't the first time Capcom has faced criticism for their localization practices. Past examples include censoring character designs and editing out cultural references. Despite their efforts to justify these decisions, many fans remain skeptical of Capcom's approach.

What do you think of Capcom's localization practices? Do you believe they are prioritizing cultural sensitivity, or are they missing the mark? Share your thoughts in the comments below!

Loading 3 comments...