Army of The Pharaohs - Dump The Clip | (Subtitulado en español) (Prod. por Esoteric)

1 year ago

- Si deseas apoyar mi trabajo de traducción, donar aquí: https://paypal.me/ariftv

- Página de Facebook de ARIF: https://www.facebook.com/ARIFHHPeru/

LÉXICO:

- “…The Low End Theory”: Es el segundo álbum de A Tribe Called Quest, lanzado en 1991.

- “Con el estado mental de un globo…”: Referencia al tercer álbum de A Tribe Called Quest llamado “Buhloone Mindstate” (1993).

- “…empiezo a inflar mi ego”: Referencia a la canción “Ego Trippin’ (Part 2)”, lanzada en 1994. Es el segundo sencillo del álbum “Buhloone Mindstate” (1993).

- “De regreso al laboratorio”: En el rap, “laboratorio” es una jerga para estudio de grabación.

- “Somos asombros como David y Manny”: David Ortiz y Manny Ramírez fueron jugadores de los Boston Red Sox.

- “Soy Larry Holmes con un derechazo e izquierdazo”: Es un excampeón mundial de boxeo en la categoría de peso pesado.

- “Soy Luke Sky con el escudo contra disparos…”: Recuerden la escena en el Episodio IV de la Guerra de Las Galaxias en la que Luke Skywalker entrena con el sable de luz usando un casco que tiene un escudo contra disparos que le cubre la vista e impide que vea.

- “Miro NESN a las 7…”: Esoteric es un emcí de Boston. Aquí lanza una referencia al New England Sports Network, un canal que se encarga de cubrir diferentes deportes en Boston.

- “…mientras estoy comiendo mi Apple Jacks”: Apple Jacks es la marca de un cereal. Tienen la forma de unas redondelas de color verde y roja.

Por otra parte, este verso es una referencia a la película “Apocalipsis Ahora” (1979). En dicha película el personaje del teniente coronel Bill Kilgore, interpretado por Robert Duvall, dice lo siguiente: “Me encanta el olor del napalm por la mañana”.

- “…un derrame de plomo”: Celph Titled está a punto de verter balas en tu cuerpo.

- “Jódete, chico, soy todo eso”: Celph Titled aclara que hace y está dispuesto a hacer todas las cosas que afirma. Así que no pongas en duda su persona.

- “Flechas con puntas explosivas”: Al estilo de John Rambo.

- “…con el estilo chévere y muy conocido de La Coka Nostra…”: Celph le manda un saludo a La Coka Nostra, un supergrupo fundado en el año 2005. Uno de sus miembros hasta el día de hoy es ILL BILL. BILL es un buen amigo de Vinnie e incluso aparece brevemente en el videoclip de la canción “Tear It Down” del Army of The Pharaohs. Es más, para el segundo álbum de este grupo BILL produjo unos tremendos beats en dos canciones. Así que hay razones para que Celph le mande un saludo a La Coka Nostra, un grupo cuyo estilo es justamente crudo y gansta.

- “Los abortaré, jovencitos, con un gancho oxidado para ropa”: Al parecer algunas mujeres, que por las razones que sean no optan por abortar usando los métodos típicos, se provocan el aborto introduciendo un colgador de ropa en sus vaginas. Terrible.

- “Los hermanos Parker dicen mi nombre y ustedes empiezan a tartamudear”: Es una referencia a Parker Brothers, una antigua marca comercial dedicada a la fabricación y distribución de juegos de mesa. Aparentemente algunos juegos de esta compañía se utilizan en terapia de lenguaje para el tratamiento de algunos problemas del habla (v.g., la tartamudez). Sin embargo, aquí Celph Titled dice que vas a empezar a tartamudear, pero debido al miedo que sientes al escuchar su nombre.

- “Cortando a los maricones, yo soy un cortador de alfombras certificado”: Traducción de “Slicing pussies, I’m a certified carpet cutter”. Aquí hay varios juegos de palabras. La palabra “pussy” puede significar “marica” o “vagina”. La palabra “carpet” significa literalmente alfombra, pero es una jerga para el vello púbico (lo que se conecta con una vagina). Ahora, en inglés, se les dice “carpet muncher” (que se traduce literalmente como “masticador de alfombras”) a la persona que le practica sexo oral a una mujer con una vagina llena de vello púbico. La diferencia es que Celph Titled no mastica, sino corta o poda el vello.

- “…escopeta, bombeo”: Una escopeta de bombeo o de repetición es aquella arma en donde el guardamanos tiene que ser deslizado hacia atrás y adelante para eyectar el cartucho disparado e introducir uno nuevo en la recámara de esta.

- “Lavandería, pasión gamberra, allí lavamos paquetes”: Por lavandería se refiere a lavar dinero. La palabra “bundle” en inglés se refiere a un paquete que contiene 10 sobres de heroína. El dinero que gana con la venta de drogas es el dinero que tiene que lavar. Pero “bundle” también se refiere a un manojo, en este caso, de ropa que tiene de lavar literalmente en una lavandería.

- “…oso de Snuggle”: Snuggle es el nombre de una marca de productos para lavar ropa. Entre los productos que venden tenemos suavizantes para ropa y potenciadores de aroma. La mascota de esta marca es un osito de peluche. Aquí hay un comercial antiguo: https://www.youtube.com/watch?v=MsngT7jgCzE

Loading comments...