Big Pun - You Ain’t A Killer | (Subtitulado en español) (Prod. por Young Lord)

1 year ago

- Si deseas apoyar mi trabajo de traducción, donar aquí: https://paypal.me/ariftv

- Canal de Devious J: https://www.youtube.com/user/7devious/videos

- Página de Facebook de ARIF: https://www.facebook.com/ARIFHHPeru/

LÉXICO:

- “…temblando con fuerza como Anita Baker”: Traducción de “shaking up a storm like Anita Baker. La palabra “shake” es una jerga para temblar, en este caso temblar de miedo. Por otra parte, la expresión “up a storm” se usa para señalar que una acción se realiza enérgicamente. Pero también es una referencia al hecho de que Anita Baker fue una cantante soul que introdujo un género llamado “quiet storm”, el cual mezcla jazz con pop y música soul.

- “…esta mierda es tan real como Joe”: Es una referencia a la canción “The Shit is Real” de Fat Joe.

- “…es lluvia morada…”: Es una referencia a “Purple Rain” (1984), una película dramática y musical estadounidense protagonizada por el cantante Prince.

Loading comments...