Cage ft. Tame One - Leak Bros | (Subtitulado en español) (Prod. por Reef)

1 year ago

- Si deseas apoyar mi trabajo de traducción, donar aquí: https://paypal.me/ariftv

- Página de Facebook de ARIF: https://www.facebook.com/ARIFHHPeru/

RESEÑA: El PCP (conocido en español como polvo de ángel, líquido de embalsamar, píldora de la paz, etc.) es una droga en forma de polvo que se puede disolver en agua o alcohol. Se presenta en forma de tabletas, cápsulas y polvos de colores. Esta droga se puede consumir inhalada, fumada o por vía oral.

El PCP (conocida en inglés como angel dust, embalming fluid, rocket fuel, juice, flakes, horse tranquilizers, purple rain, sherm, dipper, leaky leak, red devil, stardust, etc.) puede mezclarse con otras drogas como la marihuana o la cocaína. Cuando los cigarros de marihuana o tabaco se sumergen en PCP se les denomina “illy”, “wet” o “fry”.

El PCP ha sido una droga que ha formado parte de la temática general de Cage con diversas menciones en sus versos. Ciertamente esta canción fue compuesta especialmente como una oda a esta droga y sirvió como impulso para que él y Tame One crearan el grupo “Leak Bros” y lanzaran el álbum “Waterworld” (2004), el cual se centra en esta droga.

LÉXICO:

- “…Leak Brothers”: Este es el nombre del dúo que formaron los raperos Cage y Tame One. La palabra “leak” es una jerga para el PCP. Literalmente esta palabra significa fuga (en el sentido de la fuga de algún líquido) o gotear. El seudónimo “leak” quizás tenga que ver con el hecho de que uno de los efectos de la PCP es que el individuo suda abundantemente. Metafóricamente es como si el individuo tuviese una serie de fugas y por eso chorrea líquido (sudor).

El efecto de sudoración que provoca el PCP ha dado lugar a que se le conozca también con jergas tales como: “wet” (mojado, húmedo), “water” (agua), “purple rain” (lluvia morada), “embalming fluid” (líquido para embalsamar).

- “…con Bruce Campbell”: Actor cuyo personaje “Ash Williams” es el protagonista de la serie de películas titulada “Evil Dead”. En Hispanoamérica se le conoció con varios nombres, pero en mi país se le dio el nombre de “Muerte diabólica”.

- “Fumo la muerte malvada una, dos veces”: La palabra “death” es otra jerga para PCP.

- “Y tengo un ejército de la oscuridad…”: Traducción literal de “I got an army of darkness”. Es una referencia a la tercera entrega de la trilogía de películas de “Evil Dead”. La película “Evil Dead: Army of Darkness” se lanzó en 1990.

- “Donnie Darko sigue mojando los motores”: En la película “Donnie Darko” (2001) un motor de avión cae en la casa del protagonista.

- “…guardias carmesí…”: Referencia a la guardia carmesí, una organización ficticia liderada por Cobra dentro del universo de G.I. Joe.

- “…un chulo con zapatos orinados”: En la barra original Cage dice “pissed-on gators”. Esto se refiere específicamente a zapatos hecho con piel de cocodrilo. Este tipo de zapatos son duraderos y a prueba de agua.

- “Tengo más respeto que Beetle”: Traducción de “I got more juice than Beetle”. Aquí hay un juego verbal con la palabra “juice”. La expresión “to have juice” significa tener respeto, poder, influencia, autoridad, incluso la capacidad de atraer al sexo opuesto. Además, es una referencia al personaje de Beetlejuice.

- “…las pistolas disparen como PPP en la cocina”: Traducción de “the heaters to cook like PPP in the kitchen”. La palabra “heater” se traduce literalmente como estufa, pero es una jerga para pistola. La palabra “cook” significa literalmente cocinar, pero como jerga significa disparar. No estoy seguro que significa “PPP”, pero un posible significado sería paneles de porcelana prensada, material que se suele utilizar en las cocinas.

- “…el más cruel de los líquidos”: Traducción de “the most wicked of liquids”. La palabra “wicked” también se utiliza como jerga para genial, chévere.

- “Con porros que huelen raro…”: Se refiere a porros mezclados con PCP.

- “…que hace que me desmaye como seis eclipses solares”: Traducción de “that have me blacking put like 6 solar eclipses”. La término “black out” significa desmayarse. Pero también significa apagón o desvanecimiento de la luz, algo que ocurre durante un eclipse.

- “…Purple Rain”: Es una jerga para PCP.

- “Mi Newport se deformó”: Se refiere a un cigarrillo de la marca Newport. Es una marca fumada principalmente por afroamericanos.

- “Un illy me está atontando”: Illy es el nombre que recibe un porro bañado en PCP.

- “…ahora soy un 5150”: Es un código policial que significa “loco y violento” o psicológicamente inestable. También alude a la acción de internar a una persona contra su voluntad en una institución de salud mental. Tame One básicamente dice que fumar un porro embalsamado lo aloca.

- “…mis Dutch Master”: Dutch Master es una marca de cigarros.

- “Corriente continua e infinita de conciencia”: La corriente o flujo de conciencia es una técnica narrativa (a veces se le conoce como monólogo interior). Se le llama así porque los pensamientos ocurren en una serie continua similar a una corriente de agua como un rio. En ese sentido metafórico es que Cage menciona que podría ahogarse en sus pensamientos.

- “Spidey fuma a María Juana y luego suelta la telaraña”: Traducción de “Spidey hits the Mary Jane and he lets the web loose”. Mary Jane (traducido como “María Juana”) es la enamorada de Spider-Man, y además es una jerga para marihuana. El verbo “hit” significa aquí fumar (“Spidey fuma a María Juana”), pero también significa tener sexo (“Spidey tiene sexo con María Juana”). Y cuando Ccage dice “he lets the web loose”, compara a la eyaculación con la telaraña que lanza Spider-Man y que parece un chorro blanquecino.

- “Pasa de perras a zorras como edificios…”: Traducción de “Swing from bitch to hoe”. Swing significa balancearse, Spider-Man se mueve por la ciudad balanceándose de edificio en edificio usando su telaraña. Además, “swing” significa pasar de una mujer a otra en el sentido de ser mujeriego.

- “Sentimos euforia…”: La sensación de euforia que producen algunas drogas como el PCP.

- “Fumo los Garcia Vega en el desayuno”: Garcia Vega es una marca de cigarrillos.

- “La hierba hace que arrastre mis eses”: Consumir drogas afecta el habla haciendo que arrastres el sonido de algunas letras.

Loading comments...