Suprême NTM - Seine-Saint-Denis Style | (Subtitulado en español) (Prod. por Daddy Jokno)

2 years ago

- Si deseas apoyar mi trabajo de traducción, donar aquí: https://paypal.me/ariftv

- Página de Facebook de ARIF: https://www.facebook.com/ARIFHHPeru/

DESCARGO DE RESPONSABILIDAD:
El presente trabajo es resultado de una doble traducción. Se trabajó sobre la base de una traducción ya existente del francés al inglés, la cual se volvió a traducir al español. No se puede garantizar si la traducción del francés al inglés es correcta.

LÉXICO:

- “El babtou regresó”: La palabra “babtou” se origina a partir de un estilo francés para elaborar jergas (dicho estilo se denomina verlan). Implica básicamente tomar una palabra e invertir sus silabas. Es así como babtou es una jerga verlan para la palabra toubab, que significa persona blanca, aunque en un sentido peyorativo.

- “¡Achtung!”: Significa “atención” en alemán.

- “…la generación Fonky-Tacchini”: Para Kool Shen la década de 1990 es la generación Fonky-Tacchini. Fonky-Tacchini es una referencia al grupo de rap francés Fonky Family, cuyos miembros usaban ropa deportiva Sergio Tacchini.

- “…escóndete cuando la Doble R…”: Doble R es otro alias de Joey StaRR.

- “…en honor a la 9-3”: Es el código de área del complejo departamental Seine-Saint-Denis, lugar de procedencia de NTM.

- “…Nicoumouk…”: Palabra que resulta de la combinación del vocablo francés “nique” (“joder”, en español) y del vocablo árabe “unmak” (tu madre). “Nicoumouk” es otra forma de decir “Nique Ta Mère” (NTM), es decir, “que se joda tu madre”.

Loading comments...