ILL BILL - Overkill | (Subtitulado en español) (Prod. por Necro)

2 years ago

- Página de Facebook de ARIF: https://www.facebook.com/ARIFHHPeru/

- Instagram de IRVING PREZ: https://www.instagram.com/irving_prez/

RESEÑA: La palabra que define esta canción es “destrucción”. Los hombres han creados formas tan horribles de morir, y no por vejez, sino matándose. Y BILL nos hace recordar, además, que aún en ese contexto mundial de masacre humana hay un trasfondo latente: el mundo tiene la capacidad de crear una destrucción nuclear.

BILL parece describir toda esta lamentable condición humana, pero no aboga por el impulso de cambiarla. ¿Qué cosas podría cambiar este emcí? Bueno, solo nos dice que trata de sobrevivir. Pero aquí aparece un punto contradictorio: ¿Sobrevivir cómo? Pues matando a otros. BILL eliminará a sus enemigos e incluso se considera una especie de “agente de la destrucción”, un posibilitador de drogas (v.g., cocaína crack), lo cual indefectiblemente llevará a la muerte a los drogadictos.

¿BILL es consciente de que mantiene o contribuye a ese bucle de muerte con sus acciones? Sí, pero esta es una conclusión y confesión directa que él mismo hace en otra canción (en “They got”) en la cual afirma: “Somos positivos y negativos porque el mundo es una contradicción”. En todo caso, BILL trata de equilibrar esa clásica dicotomía entre el bien y el mal y la potencialidad que tenemos todos los seres humanos (dados ciertos contextos o situaciones ambientales) para construir y destruir todo lo existente.

LÉXICO:

- “…estas calles peligrosas son como la muerte diabólica…”: Aquí hay dos posibles referencias. Puede ser una referencia a la película “Calles peligrosas” (1973), dirigida por Martin Scorsese, y cuyo título original es Mean Streets. Y es también una posible referencia a la película “Muerte diabólica” (1981), dirigida por Sam Raimi, y cuyo título original es The Evil Dead.

- “…hacemos que las Desert Eagle hablen”: Las personas ignoran a ILL BILL y su criú hasta que estos empiezan a disparar sus pistolas Desert Eagle.

- “…disparamos como hangares de avión”: BILL dice “…and air you like airplane hangars”. La palabra “air” es una jerga para disparar, pero literalmente es un sustantivo que significa aire, lo cual tiene una vinculación obvia con los aviones.

- “En el Hilton estoy metiéndole objetos extraños a Paris”: Aquí hay un doble sentido. No se sabe si BILL mete ilegalmente objetos o productos en París o si le introduce objetos a Paris Hilton, quien es conocida por tener un padre dueño de una cadena de hoteles, además de que se la conocía por llevar un estilo de vida escandaloso, por decirlo de algún modo.

- “…le disparan a toda tu mierda como baño”: Juego de palabras bastante sencillo con el verbo “wet”. Como jerga, wet significa disparar, pero literalmente significa mojar, lo cual se vincula con los baños.

- “…Seville”: Un tipo de automóvil producido por la división Cadillac.

- “Oye, tú sabes cuál es la nota”: Sería una expresión equivalente para la expresión original en inglés “You know what’s the deal”. Esta es una frase peruana que se usa cuando alguien considera que la otra persona ya sabe o conoce una determinada situación y no hay razón para brindarle explicación detallada alguna.

- “…el Hijo de Sam”: Es uno de los apelativos de David Berkowitz.

- “El Hijo del Hombre…”: Es una expresión utilizada en los Evangelios para referirse a Jesús de Nazaret.

Loading comments...