Smoothe Da Hustler ft. Trigger Tha Gambler - Broken Language | (Subtitulado) (Prod. por DR Period)

2 years ago

- Canal de Devious J: https://www.youtube.com/user/7devious/videos

- Página de Facebook de ARIF: https://www.facebook.com/ARIFHHPeru/

- Instagram de IRVING PREZ: https://www.instagram.com/irving_prez/

LÉXICO:

- “…Impresionante”: Es la traducción de “breathtaker”, cuya traducción literal sería “el que te quita la respiración”, de ahí que luego rapee “asma humana”. Ahora sí captaron el juego de palabras.

- “El controlador del barrio”: No encuentro las palabras adecuadas en español para traducir en una frase corta lo que el termino en inglés quiere expresar (“the block locker”). En inglés, “to lock the block” significa controlar un barrio de tal forma que tú seas el único que pueda vender droga en él sin competencia alguna.

- “…bloqueador sexual”: No hay un equivalente en español para la palabra “cockblocker”, así que tuve crear esta traducción. Un “cockblocker” es una persona que bloquea o interfiere en los intentos de un hombre por lograr seducir y encamarse con una mujer.

- “…del C-74”: Es el código del área juvenil en la prisión de Rikers Island.

- “El hinchador de pechos”: Se refiere a que tiene el pecho musculoso.

- “Los dos negros más populares en este puto invierno”: La barra original dice “The hottest niggas…”. “Hot” en inglés significa popular, genial, algo atractivo. Pero su significado literal es caliente, y es por eso que al final menciona lo del invierno.

- “El salpicador de sangre”: La barra original dice “The blood skeeter”. Skeeter es una jerga para mosquito.

- “El ahogador hepático”: Es una forma de decir que es un borracho, ya que “ahoga” su hígado con mucho alcohol.

- “…del punto”: Lugar o zona donde se vende drogas.

- “Maestro quebrador sin la cámara”: Traducción de “Snap master without the camera”. Aquí hay un juego de palabras con la palabra “snap”. Uno de sus significados es quebrar o romper. Otro significado es tomar fotografías. Pero Trigger aclara que no se refiere a este significado (por eso dice “sin la cámara”).

- “…To The Death”: Este es el nombre del álbum debut del grupo M.O.P., al que menciona en la siguiente barra.

- “…How About Some Hardcore…”: Canción que pertenece a “To The Death”, y es el primer sencillo de ese álbum.

- “…Nautica”: Marca de ropa.

- “…Karl Kani”: Es una marca de ropa con un estilo Hip-Hop.

- “El hombre notorio y listo para morir”: Un saludo a Biggie Smalls.

- “El hundidor de mandíbulas: Puede ser una referencia a la película “Tiburón” (1975), cuyo título original es “Jaws” (“Mandíbulas”, en español).

- “El que gira el barril”: Se refiere al barril de un revólver.

- “…2 por 5”: Se refiere a que 2 frascos de crack cuestan 5 dólares.

- “Los «thotlogos» sin «derma»”: Dermatólogo en inglés es “dermatologist”. Smoothe usa la homofonía como juego verbal dividiendo esa palabra en dos: “derma” y “tologist”. Esto último suena igual a “thotlogist”, un terminó que él inventa para hacer referencia a la palabra “thot”, una jerga que significa zorra, perra, mujer promiscua. Así, “thotlogist” significaría “el experto en zorras”. En resumen, Smoothe y Trigger son expertos en reconocer a este “tipo” de mujeres y follarlas.

- “Los que exageran con Big Daddy Kane y Little Daddy Shane”: Big Daddy Kane y Lil’ Daddy Shane son hermanos. BDK hizo participar a su hermano en varias de sus canciones. Smoothe y Trigger parecen decir que ellos están haciendo lo mismo que BDK y Lil’ Daddy Shane.

Loading comments...