Method Man ft. Raekwon - Meth vs. Chef | (Subtitulado en español) (Prod. por RZA)

2 years ago

- Página de Facebook de ARIF: https://www.facebook.com/ARIFHHPeru/

- Instagram de IRVING PREZ: https://www.instagram.com/irving_prez/

RESEÑA: En esta canción tenemos a Method Man y Raekwon The Chef enfrentados en una batalla de rap fabricada. Acorde con el folclore del Wu-Tang Clan, se dice que los miembros tenían que batallar entre ellos para decidir quién participaba o no en una determinada canción. Me pregunto cual habrá sido la canción por la cual Meth y Raekwon tuvieron que batallar.

LÉXICO:

- “…el de ojos achinados”: Es uno de los efectos que tiene el consumo de marihuana.

- “…no estás equipado con el estilo enfermizo”: En inglés, la palabra “sick” (enfermo, en español) se utiliza como jerga para algo o alguien que es genial, chévere o tiene habilidad en algún rubro (por ej., musical).

- “Me hago presente como 4-9-3-11 destrozando la vagina”: Aquí hay un juego de palabras con el verbo “come through”. Uno de sus significados es hacerse presente en algún lugar, hacerse notar por otras personas, manifestarse.

Por otra parte, si se le traduce literalmente, su significado sería: pasar a través de algo, atravesarlo o, incluso, penetrarlo. Ahora, 4, 9, 3 y 11 son las posiciones que ocupan las letras D, I, C, K en el alfabeto y “dick” significa pene en inglés. Por lo tanto, puede notarse la relación entre penetrar, pene y vagina. Buen verso.

- “Un maldito monje budista malvado”: Puede ser una referencia a Buddha Monk (Q.D.E.P.), un afiliado del Wu-Tang Clan.

- “…suéter Champion”: La marca de ropa “Champion” fue muy popular durante la década de los 90.

- “Me chupas el pene como alguien que es estúpido todo el día, perra”: El verso original es “Bobbing on my knob like an all-day sucker”. Analicemos. La expresión “bob on someone’s knob” significa felación. Pero en este caso Method Man no se refiere literalmente al sexo oral, sino que su rival es alguien que lo adula, lo alaba, un lamebotas o, en pocas palabras, un “chupapenes”.

Ahora, este verso también tiene un juego de palabras con la palabra “sucker”. Literalmente significa chupador, lo que se conecta con la felación/adulación. También es una jerga para alguien que es crédulo, tonto, estúpido, memo, lerdo. Finalmente, otro significado de “sucker” es chupetín, paleta o piruleta (según el país). Por comparación, chupar una paleta se asemeja al acto del sexo oral.

- “Cypher…”: Un cypher es una sesión de freestyle entre emcís los cuales forman un círculo o redondel y rapean en turnos.

- “…armo paquetes”: Traducción de “making bundles”. Antes de iniciar una carrera musical, Raekwon solía vender drogas. En ese contexto, un “bundle” es un paquete que contiene 10 sobres de heroína.

- “Los tableros…”: Traducción de “the boards”. La palabra “board” puede hacer referencia a varias cosas: un tablero de ajedrez, un tablero de básquet, una mesa de mezcla de audio (o mezcladora de sonido).

- “Ataco los tableros como movimientos de ajedrez…”: Aquí parece confirmar que se refiere a un tablero de ajedrez.

- “Y ahora eres un esclavo con las botas que sentaron las bases”: En una entrevista de RZA para “The Source”, RZA dice que este verso se refiere a él y agrega que durante los inicios del Wu-Tang Clan él solo tenía un par de botas de la marca “Timberland” y dijo que no se compraría otras hasta que alcanzaran el éxito. De cierta forma, ese único par de botas de RZA sentaron las bases del éxito que lograría el Wu posteriormente.

Loading comments...