G. K. Chesterton - A Child of the Snows [Poem/Gedicht]

1 year ago
12

A Child of the Snows
by G. K. Chesterton

Read by Rose McHarel

There is heard a hymn when the panes are dim,
And never before or again,
When the nights are strong with a darkness long,
And the dark is alive with rain.

Never we know but in sleet and in snow,
The place where the great fires are,
That the midst of the earth is a raging mirth
And the heart of the earth a star.

And at night we win to the ancient inn
Where the child in the frost is furled,
We follow the feet where all souls meet
At the inn at the end of the world.

The gods lie dead where the leaves lie red,
For the flame of the sun is flown,
The gods lie cold where the leaves lie gold,
And a Child comes forth alone.

Deutsche Ãœbersetzung:

Ein Kind des Schnees
Von G.K. Chesterton

Gelesen von Rose McHarel

Es erklingt eine Hymne, wenn die Fensterscheiben dunkel sind,
Und nie zuvor oder wieder,
Wenn die Nächte stark sind mit einer langen Dunkelheit,
Und die Dunkelheit von Regen erfüllt ist.

Nie wissen wir mehr als bei Schneeregen und Schnee,
Den Ort, wo die großen Feuer sind,
Dass die Mitte der Erde ein tobendes Vergnügen ist
Und das Herz der Erde ein Stern.

Und in der Nacht ziehen wir zum alten Gasthaus
Wo das Kind im Frost gefaltet ist,
Wir folgen den Füßen, wo sich alle Seelen treffen
In der Herberge am Ende der Welt.

Die Götter liegen tot, wo die Blätter rot liegen,
Denn die Flamme der Sonne ist verflogen,
Die Götter liegen kalt, wo die Blätter golden sind,
Und ein Kind kommt allein heraus.

Loading comments...