Pokarekare Ana by oDDBall

Enjoyed this video? Join my Locals community for exclusive content at voiceddb.locals.com!
1 year ago
53

A love song from Maori WW1 soldiers
Eastern Maori politicians Paraire Tomoana and Āpirana Ngata published the song in 1919, but neither of them claimed to have composed it. They explained that it had "emanated North of Auckland" and was popularised by Māori soldiers who were training near Auckland before embarking for the war in Europe.

The Māori words have remained virtually unaltered over the decades, with only the waters in the first line being localized. For example, some versions refer to Lake Rotorua in the North Island. It is then associated with the story of Hinemoa swimming across the lake to her forbidden lover, Tūtānekai, on Mokoia Island. However, there have been many different English translations.

"Pōkarekare Ana" was originally written predominantly in triple time, with the verse in duple time, but has been more commonly heard in duple time since World War II.

Pōkarekare ana, ngā wai o Waiapu
Whiti atu koe hine, marino ana e.

E hine e, hoki mai ra
Ka mate ahau i te aroha e.

Tuhituhi taku reta, tuku atu taku rīngi
Kia kite tō iwi, raru raru ana e.

E hine e, hoki mai ra
Ka mate ahau i te aroha e.

E kore te aroha, e maroke i te rā
Mākūkū tonu i aku roimata e.

E hine e, hoki mai ra
Ka mate ahau i te aroha e.

Whati whati taku pene, kua pau aku pepa
Ko taku aroha, mau tonu ana e.

E hine e, hoki mai ra
Ka mate ahau i te aroha e

in English
The waters of Waiapu are troubled
Go away girl, calm down.

Girl, come back
I'm dying of love.

Write my letter, send me my ring
Let your people see, there are problems.

Girl, come back
I'm dying of love.

Love does not dry up in the sun
Always wet with my tears.

Girl, come back
I'm dying of love.

I broke my pen, I ran out of paper
My love, forever.

Girl, come back
I'm dying of love

Loading 1 comment...