Scott Ritter スコット・リッター★ウクライナに駐留する米軍「Boots on the Ground(地上軍)」

2 years ago
349

《Акичка》さんのTwitter動画の転載です。

♣♠「Boots on the ground(地上のブーツ)」地上軍、陸軍♣♠
*以下、ある方のブログより引用*
「戦場で実際に戦っている部隊」また、比ゆ的に派兵を意味します。つい最近、アメリカのシリア攻撃が話題となったときもこの表現が使われ、とある有名デザイナーが「ブーツ」にかこつけ自社のサンダルやパンプスを宣伝するツイートをして大ブーイングをあびました。
《例文》
A:The U.S. has put boots on the ground in Syria.
B:Really? I don't think it will work.
《日本語訳》
A:アメリカは地上部隊をシリアに派兵したよ。
B:本当? うまくいくとは思えないなぁ。
このイディオム(慣用句)の “boots” は「軍靴(ぐんか)」を指し、それが “on the ground” にあるので、つまり地上軍という意味になります。アメリカのニュースではかなり頻繁に使われるフレーズです。
↓『元動画』*《Акичка@4mYeeFHhA6H1OnF 》さんTwitter
https://twitter.com/4mYeeFHhA6H1OnF/status/1590894956029579264
《Masha A Lyalina》YouTubeチャンネル
https://www.youtube.com/user/akkoronran/videos

《kojicosi》bitchuteチャンネル
https://www.bitchute.com/channel/CL7NtFJFOvvv/
《kojicosi》bitchuteサブチャンネル
https://www.bitchute.com/channel/IllC43ZIFRAt/

Loading comments...