Bella Nice, che d'amore - 15 chamber compositions - Bellini
Bella Nice, che d'amore by Bellini.
Lyrics:
Bella Nice, che d'amore
desti il fremito e il desir,
Bella Nice, del mio core
dolce speme e sol sospir,
Ahi! verrà, né sì lontano,
forse a me quel giorno è già,
che di morte l'empia mano
il mio stame troncherà.
Quando in grembo al feral nido
peso, ahi! misero, io sarò,
deh, rammenta quanto fido
questo cor ognor t'amò.
Sul mio cenere tacente
se tu spargi allora un fior,
Bella Nice, men dolente
dell'avel mi fia l'orror.
Non ti chiedo che di pianto
venga l'urna mia a bagnar,
se sperar potess'io tanto,
vorrei subito spirar.
English translation:
Beautiful Nice, who arouses
The trembling and desire of love- ah!
Beautiful Nice, sweet hope
And sole yearning of my heart,
Alas, it will come- and perhaps
That day is already not so far away from me-
When the pitiless hand of death
Will cut short my life's thread.
When in the bosom of the ungodly final abode
Lifeless- alas, wretched- I will be,
Please, please remember how faithfully
This heart always loved you.
Upon my silent ashes
Should you then cast a flower,
Beautiful Nice, less sorrowful
Will the horror of the tomb be for me.
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
46
views
Pace e gioia sia con voi - The Barber of Seville - Rossini
Pace e gioia sia con voi from Rossini's opera 'The Barber of Seville'.
Lyrics:
BARTOLO
Ma vedi il mio destino! Quel soldato,
per quanto abbia cercato,
niun lo conosce in tutto il reggimento.
Io dubito …,eh, cospetto!
Che dubitar? Scommetto
che dal conte Almaviva
è stato qui spedito quel signore
ad esplorar della Rosina il core.
Nemmen in casa propria
sicuri si può star! Ma io …
Chi batte?
Ehi, chi è di là ... Battono, non sentite!
In casa io son; non v'è timore, aprite.
CONTE
Pace e gioia sia con voi.
BARTOLO
Mille grazie, non s'incomodi.
CONTE
Gioia e pace per mill'anni.
BARTOLO
Obbligato in verità.
Questo volto non m'è ignoto,
non ravviso ... non ricordo …
ma quel volto ... ma quel volto …
non capisco ... chi sarà?
CONTE
Ah, se un colpo è andato a vuoto
a gabbar questo balordo,
un novel travestimento
più propizio a me sarà.
Gioia e pace, pace e gioia!
BARTOLO
Ho capito.
Oli! ciel! che noia!
CONTE
Gioia e pace, ben di cuore.
BARTOLO
Basta, basta, per pietà,
Ma che perfido destino!
Ma che barbara giornata!
Tutti quanti a me davanti!
Che crudel fatalità!
CONTE
Il vecchion non mi conosce:
oh, mia sorte fortunata!
Ah, mio ben! Fra pochi istanti
parlerem con libertà.
English translation:
BARTOLO
Look at my ill-fortune!
That soldier,
as far as I can learn,
is known by nobody
in the whole regiment.
I doubt...oh, damnation...
Did I say doubt? I would wager
that the Count Almaviva
has sent this fellow here
to sound out Rosina's heart.
Not even in one's own house
can one be safe! But I...
Who is knocking? Eh, who is there!
They are knocking, don't you hear?
I am home,
have no fear, open.
COUNT
Peace and happiness be with you.
BARTOLO
A thousand thanks, come right in.
COUNT
Happiness and peace for a thousand years.
BARTOLO
In truth I am obliged to you.
(That face is not unknown to me.
I don't recall, I don't remember,
but that face, that face...
I do not know, who can it be?)
COUNT
(Ah, if before I failed
to deceive this simpleton,
my new disguise should prove
more successful.)
Peace and happiness be with you.
BARTOLO
I heard you! (Heavens, what a bore!)
COUNT
Happiness and peace, from my heart.
BARTOLO
Enough, enough, for pity's sake.
COUNT
Happiness...
BARTOLO
Happiness...
COUNT
Peace...
BARTOLO
Peace...I heard you! (What a bore!)
COUNT
From my heart, peace and happiness.
BARTOLO
Peace and happiness. Enough, for pity's sake!
(What a wretched fate is mine!
What a terrible day this is!
Everyone against me!
What a cruel destiny!)
COUNT
(The old fellow knows me not.
How fortunate for me!
Ah, my love! In a few moments
we shall be able to speak freely!)
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
59
views
Erstarrung - Winterreise - Franz Schubert
Erstarrung from Franz Schubert's song cycle 'Winterreise'.
Lyrics:
Ich such’ im Schnee vergebens
Nach ihrer Tritte Spur,
Wo sie an meinem Arme
Durchstrich die grüne Flur.
Ich will den Boden küssen,
Durchdringen Eis und Schnee
Mit meinen heissen Tränen,
Bis ich die Erde seh’.
Wo find’ ich eine Blüte,
Wo find’ ich grünes Gras?
Die Blumen sind erstorben,
Der Rasen sieht so blass.
Soll denn kein Angedenken
Ich nehmen mit von hier?
Wenn meine Schmerzen schweigen,
Wer sagt mir dann von ihr?
Mein Herz ist wie erstorben,
Kalt starrt ihr Bild darin:
Schmilzt je das Herz mir wieder,
Fliesst auch ihr Bild dahin.
English translation:
In vain I seek
her footprints in the snow,
where she walked on my arm
through the green meadows.
I will kiss the ground
and pierce ice and snow
with my burning tears,
until I see the earth.
Where shall I find a flower?
Where shall I find green grass?
The flowers have died,
the grass looks so pale.
Shall I, then, take
no memento from here?
When my sorrows are stilled
who will speak to me of her?
My heart is as dead,
her image coldly rigid within it;
if my heart ever melts again
her image, too, will flow away.
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
24
views
Vanne, o rosa fortunata - 15 chamber compositions - Bellini
Vanne, o rosa fortunata by Bellini.
Lyrics:
Vanne, o rosa fortunata,
a posar di Nice in petto
ed ognun sarà costretto
la tua sorte invidiar.
Oh, se in te potessi anch'io
transformarmi un sol momento;
non avria più bel contento
questo core a sospirar.
Ma tu inchini dispettosa,
bella rosa impallidita,
la tua fronte scolorita
dallo sdegno e dal dolor.
Bella rosa, è destinata
ad entrambi un'ugual sorte;
là trovar dobbiam la morte,
tu d'invidia ed io d'amor.
English translation:
Go, fortunate rose,
to rest at Nice's breast
and all will be forced
to envy your fate.
Oh, if I could change myself
into you, but for a moment,
my heart would long
for no greater happiness.
But you bow your head with spite,
fair faded rose,
your brow loses all colour
from disdain and pain.
Lovely rose, it is destined,
that we meet the same fate:
we shall both meet death there,
you from envy and I of love.
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
22
views
Gefrorne Tränen - Winterreise - Franz Schubert
Gefrorne Tränen from Franz Schubert's song cycle 'Winterreise'.
Lyrics:
Gefrorne Tropfen fallen
Von meinen Wangen ab:
Ob es mir denn entgangen,
Dass ich geweinet hab’?
Ei Tränen, meine Tränen,
Und seid ihr gar so lau,
Dass ihr erstarrt zu Eise,
Wie kühler Morgentau?
Und dringt doch aus der Quelle
Der Brust so glühend heiss,
Als wolltet ihr zerschmelzen
Des ganzen Winters Eis.
English translation:
Frozen drops fall
from my cheeks;
have I, then, not noticed
that I have been weeping?
Ah tears, my tears,
are you so tepid
that you turn to ice,
like the cold morning dew?
And yet you well up, so scaldingly hot,
from your source within my heart,
as if you would melt
all the ice of winter.
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
25
views
Malinconia, Ninfa gentile - 15 chamber compositions - Bellini
Malinconia, Ninfa gentile by Bellini.
Lyrics:
Malinconia, Ninfa gentile,
la vita mia consacro a te;
i tuoi piaceri chi tiene a vile,
ai piacer veri nato non è.
Fonti e colline chiesi agli Dei;
m'udiro alfine, pago io vivrò,
né mai quel fonte co' desir miei,
né mai quel monte trapasserò.
English translation:
Melancholy, gentle nymph,
I devote my life to you.
One who despises your pleasures
Is not born to true pleasures.
I asked the gods for fountains and hills;
They heard me at last; I live satisfied
Even though, with my desires, I never
Go beyond that fountain and that mountain.
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
39
views
Se a me non sei crudele - Giulio Cesare - Handel
Se a me non sei crudele from Handel's opera 'Giulio Cesare'.
Lyrics:
Se a me non sei crudele,
ognor sarà fedele
a te questo cor.
Ma se spietata sempre
ver me non cangi tempre,
aspetta sol rigor.
English translation:
If you are not cruel to me,
my heart will be
faithful to you always.
But if you maintain your spiteful
temperament towards me,
expect nothing but cruelty.
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
42
views
Die Wetterfahne - Winterreise - Franz Schubert
Die Wetterfahne from Franz Schubert's song cycle 'Winterreise'.
Lyrics:
Der Wind spielt mit der Wetterfahne
Auf meines schönen Liebchens Haus.
Da dacht’ ich schon in meinem Wahne,
Sie pfiff’ den armen Flüchtling aus.
Er hätt’ es eher bemerken sollen,
Des Hauses aufgestecktes Schild,
So hätt’ er nimmer suchen wollen
Im Haus ein treues Frauenbild.
Der Wind spielt drinnen mit den Herzen,
Wie auf dem Dach, nur nicht so laut.
Was fragen sie nach meinen Schmerzen?
Ihr Kind ist eine reiche Braut.
English translation:
The wind is playing with the weathervane
on my fair sweetheart’s house.
In my delusion I thought
it was whistling to mock the poor fugitive.
He should have noticed it sooner,
this sign fixed upon the house;
then he would never have sought
a faithful woman within that house.
Inside the wind is playing with hearts,
as on the roof, only less loudly.
Why should they care about my grief?
Their child is a rich bride.
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
23
views
Vaga luna, che inargenti - 15 chamber compositions - Bellini
Vaga luna, che inargenti by Bellini.
Lyrics:
Vaga luna, che inargenti
queste rive e questi fiori
ed inspiri agli elementi
il linguaggio dell'amor;
testimonio or sei tu sola
del mio fervido desir,
ed a lei che m'innamora
conta i palpiti e i sospir.
Dille pur che lontananza
il mio duol non può lenir,
che se nutro una speranza,
ella è sol nell'avvenir.
Dille pur che giorno e sera
conto l'ore del dolor,
che una speme lusinghiera
mi conforta nell'amor.
English translation:
Lovely moon, you who shed silver light
On these shores and on these flowers
And breathe the language
Of love to the elements,
You are now the sole witness
Of my ardent longing,
And can recount my throbs and sighs
To her who fills me with love.
Tell her too that distance
Cannot assuage my grief,
That if I cherish a hope,
It is only for the future.
Tell her that, day and night,
I count the hours of sorrow,
That a flattering hope
Comforts me in my love.
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
15
views
1
comment
Dolente immagine di Fille mia - 15 chamber compositions - Bellini
Dolente immagine di Fille mia by Bellini
Lyrics:
Dolente immagine di Fille mia,
perché sì squallida mi siedi accanto?
Che più desideri? Dirotto pianto
io sul tuo cenere versai finor.
Temi che immemore de' sacri giuri
io possa accendermi ad altra face?
Ombra di Fillide, riposa in pace;
è inestinguibile l'antico ardor.
English translation:
Sorrowful image of my Phillis,
why do you sit so desolate beside me?
What more do you wish for? Streams of tears
have I poured on your ashes.
Do you fear that, forgetful of sacred vows,
I could turn to another?
Shade of Phillis, rest peacefully;
the old flame cannot be extingushed.
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
7
views
1
comment
Il fervido desiderio - 15 chamber compositions - Bellini
Il fervido desiderio by Bellini.
Lyrics:
Quando verrà quel dì
che riveder potrò
quel che l'amante cor tanto desia?
Quando verrà quel dì
che in sen t'accoglierò,
bella fiamma d'amor, anima mia?
English translation:
When will that day come
when I may see again
that which the loving heart so desires?
When will that day come
when I welcome you to my bosom,
beautiful flame of love, my own soul?
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
24
views
Dal fulgor di questa spada - Giulio Cesare - Handel
Dal fulgor di questa spada from Handel's opera Giulio Cesare.
Lyrics:
In tal' modi si premia
il mio lungo servir, la fede mia?
Barbaro re! ti pentirai fra breve
d'avermi offeso. Andiamo,
prodi campioni, e a Cleopatra avanti offriam le nostre insegne, offriamle il core, e sia menda al tarda l'alto valore.
Dal fulgor di questa spada vo' che cada
umiliato un empio cor. Gia? non dee soffrir l'offese che difese
il suo regno col valor.
English translation:
In this way it is rewarded
my long serve, my faith?
Barbarous king! you'll regret it soon
of having offended me. Here we go,
champions, and to Cleopatra ahead we offer our insignia, offer her the heart, and be late at high value.
From the splender of this sword I want you to fall
humiliated a wicked cor. It is not necessary to suffer the offense that defended his kingdom with valor.
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
38
views
One man Messiah - Since by man came death - Handel
One man sings Handel's Messiah part 46: Since by man came death.
Lyrics:
Since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
(I Corinthians 15: 21-22)
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
11
views
L'allegro marinaro - 15 chamber compositions - Bellini
L'allegro marinaro by Bellini.
Lyrics:
Allor che azzurro il mar
sereno specchia il ciel,
al tuo navil fedel
ritorna, o marinar.
Tentiamo del piacer
su l'onde la canzon,
sfidiamo il flutto e il tuon
contenti avventurier.
Spera, spera, o marinar:
la speranza è il nostro ben.
Ognun speri di tornar
de' suoi fidi ancora al sen.
Cinge il futuro un manto:
sol Dio saper potrà
chi fia che rivedrà
l'antica madre in pianto.
Allor che in ciel vedrem
il nembo imperversar,
convien coraggio oprar:
da forti griderem.
Oggi concenti e suon
la sorte ci serbò;
doman mandar ci può
forse procelle e tuon.
Ma tornar vedrem sul mar,
pien di gioia, ancor quel sol
che alla pace ridonar
ci dovrà del patrio suol.
Allor senza periglio
la madre ascolterà
quella che a lei dirà
storia di pianto il figlio.
English translation:
As soon as the blue sea
brightly mirrors the sky,
to your trusty ship
return, o seaman.
Let's try out a happy
song on the waves;
let's defy the waves and thunder
as happy adventurers.
Hope, o mariner:
Hope is our treasure.
Let everyone hope to return
again to the bosom of his faithful ones.
The future is surrounded by a cloak:
Only God can know
who it may be who will again see
his old mother, weeping.
As soon as we shall see in the sky
the rain clouds raging,
we must work with courage.
Loudly we will cry out: "Courage!"
For today, songs and music
are what fate has dealt us;
tomorrow it can send us,
perhaps, storms and thunder.
But we shall see, returning on the sea,
full of joy, again that sunlight
that must return us
to the peace of our native land.
Then, out of danger,
a mother will listen to
that which will tell her
the tearful story of her son.
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
63
views
Brahms Liebeslieder - Es bebet das Gesträuche
Brahms Liebeslieder eighteenth movement: Es bebet das Gesträuche
Lyrics:
Es bebet das Gesträuche,
Gestreift hat es im Fluge ein Vögelein.
In gleicher Art erbebet die Seele mir,
erschüttert von Liebe, Lust und Leide,
gedenkt sie dein.
English translation:
The bushes tremble,
brushed during the flight of a little bird.
In the same way my soul trembles,
shaken by love, joy, and sorrow,
when it thinks of you.
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
37
views
L'abbandono - 15 chamber compositions - Bellini
L'abbandono by Bellini.
Lyrics:
Solitario zeffiretto,
a che movi i tuoi sospiri?
Il sospiro a me sol lice,
ché, dolente ed infelice,
chiamo Dafne che non ode
l'insoffribil mio martir.
Langue invan la mammoletta
e la rosa e il gelsomino;
lunge son da lui che adoro,
non conosco alcun ristoro
se non viene a consolarmi
col bel guardo cilestrino.
Ape industre, che vagando
sempre vai di fior in fiore,
ascolta.
Se lo scorgi ov'ei dimora,
di' che rieda a chi l'adora,
come riedi tu nel seno
delle rose al primo albor.
English translation:
Lonely little breeze,
to whom are you directing your sighs?
The sighing is granted to me only
because, sorrowful and unfortunate,
I call to Dafne, who does not heed
my insufferable pain.
The little violet, and the rose and
the jasmine, languish in vain;
far away am I from him whom I adore.
I know no comfort
if he does not come to console me
with his beautiful sky blue eyes.
Industrious bee, who is always roving from flower to flower,
listen:
If you should recognize him wherever he is dwelling,
say that he may return to the one who adores him,
like you return to the bosom
of the roses at the break of day.
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
51
views
Brahms Liebeslieder - Nicht wandle, mein Licht
Brahms Liebeslieder seventeenth movement: Nicht wandle, mein Licht.
Lyrics:
Nicht wandle, mein Licht, dort außen Im Flurbereich!
Die Füße würden dir, die zarten, Zu naß, zu weich.
All überströmt sind dort die Wege, Die Stege dir;
So überreichlich tränte dorten Das Auge mir.
English translation:
Don’t wander, my light, over there in the fields!
Your dainty feet would become Too wet, too soft.
All the roads are flooded there, all your paths—
So profuse were the tears that flowed from my eyes.
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
96
views
1
comment
Brahms Liebeslieder - Ein dunkeler Schacht ist Liebe
Brahms Liebeslieder sixteenth movement: Ein dunkeler Schacht ist Liebe.
Lyrics:
Ein dunkeler Schacht ist Liebe
ein gar zu gefährlicher Bronnen;
da fiel ich hinein, ich Armer,
kann weder hören noch sehn,
nur denken an meine Wonnen,
nur stöhnen, in meinem Wehn.
English translation:
Love is a dark pit,
a far too dangerous well;
and poor me, I fell into it.
Now I can neither hear nor see;
I can only remember my delight,
only groan in my misery.
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
19
views
One-man opera singer covers Handel's 'Messiah' all by himself
A one-man quartet sings Handel's Messiah Part 44: Hallelujah. Enjoy!
1.64K
views
5
comments
La farfalletta - 15 chamber compositions - Bellini
La farfalletta by Bellini.
Lyrics:
Farfalletta, aspetta aspetta;
non volar con tanta fretta.
Far del mal non ti vogl'io;
ferma appaga il desir mio.
Vo' baciarti e il cibo darti,
da' perigli preservarti.
Di cristallo stanza avrai
e tranquilla ognor avrai.
L'ali aurate, screzïate,
so che Aprile t'ha ingemmate,
che sei vaga, vispa e snella,
fra tue eguali la più bella.
Ma crin d'oro ha il mio tesoro,
il fanciullo ch'amo e adoro;
E a te pari vispo e snello,
fra i suo'eguali egli è il più bello.
Vo' carpirti, ad esso offrirti;
più che rose, gigli e mirti
ti fia caro il mio fanciullo,
ed a lui sarai trastullo.
Nell'aspetto e terso petto
rose e gigli ha il mio diletto.
Vieni, scampa da' perigli,
non cercar più rose e gigli.
English translation:
Little butterfly, wait, o, wait,
don't fly away so quickly.
I don't mean to harm you,
stop and fulfil my wish.
I want to kiss you and to feed you,
to save you from danger.
You shall have a crystal room
and will always live in peace.
I know that April gemmed
your golden, variegated wings,
I know you're pretty, lively and graceful,
among your equals the most beautiful.
But my beloved has golden hair,
the lad I love and adore.
And as you, he's lively and graceful,
among his equals the most beautiful.
I want to snatch and offer you to him;
dearer than roses, lilies and myrtles,
my lad will be to you
and you will be his plaything.
In his looks, in his pure bosom,
my darling has roses and lilies.
Come, escape form danger,
seek roses and lilies no more.
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
26
views
Brahms Liebeslieder - Nachtigall, sie singt so schön
Brahms Liebeslieder fifteenth movement: Nachtigall, sie singt so schön.
Lyrics:
Nachtigall, sie singt so schön
wenn die Sterne funkeln.
Liebe mich, geliebtes Herz
küsse mich im Dunkeln
English translation:
The nightingale sings so beautifully
when the stars twinkle.
Love me, dear heart;
kiss me in the darkness!
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
22
views
Proud songsters - Earth and air and rain - Finzi
Proud songsters from Finzi's song cycle 'earth and air and rain'.
Lyrics:
The thrushes sing as the sun is going,
And the finches whistle in ones and pairs,
And as it gets dark loud nightingales
In bushes
Pipe, as they can when April wears,
As if all Time were theirs.
These are brand-new birds of twelve-months' growing,
Which a year ago, or less than twain,
No finches were, nor nightingales,
Nor thrushes,
But only particles of grain,
And earth, and air, and rain.
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
10
views
One man Messiah - Thou shalt break them - Handel
One man sings Handel's Messiah part 42: He that dwelleth in heaven & 43: Thou shalt break them.
Lyrics:
He that dwelleth in Heav'n shall laugh them to scorn; The Lord shall have them in derision.
(Psalm 2: 4)
Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
(Psalm 2: 9)
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
60
views
One man opera singing quartet beautifully covers Handel's 'Messiah'
A one man quartet sings Handel's Messiah (Part 41: Let us break their bonds asunder) in his incredible opera voice. Enjoy!
1.85K
views
3
comments
In a churchyard - Earth and air and rain - Finzi
In a churchyard from Finzi's song cycle 'Earth and air and rain'.
Lyrics:
"It is sad that so many of worth,
Still in the flesh," soughed the yew,
"Misjudge their lot whom kindly earth
Secludes from view.
"They ride their diurnal round
Each day-span's sum of hours
In peerless ease, without jolt or bound
Or ache like ours.
"If the living could but hear
What is heard by my roots as they creep
Round the restful flock, and the things said there,
No one would weep."
"Now set among the wise,"
They say: "Enlarged in scope,
That no God trumpet us to rise
We truly hope."
I listened to his strange tale
In the mood that stillness brings,
And I grew to accept as the day wore pale
That view of things.
Check out my Website - https://aaronholmesopera.com/
21
views